From Fedora Project Wiki

No edit summary
No edit summary
Line 23: Line 23:
Prenons l'exemple concret de la ressource '''fedoracommunity.org''', l'objet du message sera :
Prenons l'exemple concret de la ressource '''fedoracommunity.org''', l'objet du message sera :
  '''[IDT] Fedora Websites / Ressources / fedoracommunity.org'''
  '''[IDT] Fedora Websites / Ressources / fedoracommunity.org'''
Une fois l'objet de votre message définie proprement, vous pouvez développer vos intentions dans votre message : vos disponibilités et vos prévisions quant à la date de fin de traduction, etc...
Une fois l'objet de votre message définie proprement, vous pouvez développer vos intentions dans votre message : le nombre de chaine que vous souhaitez traduire, vos disponibilités et vos prévisions quant à la date de fin de traduction, etc...


=== [IDT] pour reprendre une traduction ===
=== [IDT] pour reprendre une traduction ===

Revision as of 16:48, 22 April 2012


Les fichiers de traduction des sites internet sont tous disponibles sur la plateforme de traduction transifex, dans le projet fedora-websites French. Ces fichiers sont appelés ressources, en d'autres mots, une ressource est un fichier de site internet à traduire. Chaque ressource correspond à un site internet en particulier : fas, fedorahosted, fedoraproject, etc... Le nom devrait être suffisamment explicite pour savoir de quel site internet il s'agit.

Si vous souhaitez traduire l'une de ces ressources, il vous faudra prendre quelques précautions ; commencer par s'assurer que la ressource en question n'est pas déjà en cours de traduction par un autre membre de l'équipe, puis de s'assurer de la qualité et du travail déjà réalisé.

Vérifier la disponibilité d'un fichier de site internet

Sur la page fedora-websites French vous trouverez des ressources qui sont assurément non disponibles. Celles avec des pastilles rouges : leurs traductions sont validées et gelées ; elles ne nécessitent plus de traduction mais aussi elles ne peuvent plus recevoir de modifications. Puis celles accompagnées d'une puce « cadenas » : leurs traductions sont verrouillées, car en cours de traduction par un membre de l'équipe. Tous les ressources autres que ces derniers types sont considérés comme disponibles sur la plateforme de traduction. Cependant une ressource non verrouillées sur transifex peut être en cours de traduction si le statut de cette dernière n'est pas à jour où que le traducteur a oublié de la verrouiller.

Pour s'assurer que ce n'est pas le cas, vous pouvez suivre l'historique de la liste de diffusion (si vous y êtes abonné depuis un certain temps) ou consulter les archives (qui sont ). Dans ce dernier cas, cherchez par « THREAD » le terme :  Fedora Websites / Ressources / nom.du.fichier. Ne cherchez pas uniquement sur le mois en cours, regardez aussi le mois précédent.

Si vous trouvez un échange de courriel sur la liste de diffusion, se référer aux plus récents messages pour connaître l'état de la traduction et son avancement. N’hésitez pas à poser des questions sur #fedora-trans-fr[?] ou sur la liste de diffusion si l'état de la traduction ne vous est pas clair. Si la ressource en question s'avère disponible, qu'elle soit partiellement traduite ou non, envoyez votre intention de traduire sur la liste de diffusion.

Lancer votre Intention De Traduire [IDT]

Une Intention De Traduire, aussi noté [IDT], s'effectue lorsque vous souhaitez commencer la traduction d'une ressource ou reprendre la traduction d'une ressource commencée par un prédécesseur. Nous aborderons les deux cas de figure.

[IDT] pour commencer une traduction

Une fois assuré que le fichier est disponible, vous pouvez lancer votre [IDT] sur la liste de diffusion pour prévenir les membres de l'équipe de vos intentions. Les champs « Objet » des messages envoyés sur la liste de diffusion sont soumis à un certain format. Dans le cas d'une [IDT] pour commencer une traduction, le format se présente sous la forme suivante :

[IDT] Fedora Websites / Ressources / nom.du.fichier

Prenons l'exemple concret de la ressource fedoracommunity.org, l'objet du message sera :

[IDT] Fedora Websites / Ressources / fedoracommunity.org

Une fois l'objet de votre message définie proprement, vous pouvez développer vos intentions dans votre message : le nombre de chaine que vous souhaitez traduire, vos disponibilités et vos prévisions quant à la date de fin de traduction, etc...

[IDT] pour reprendre une traduction

Dans le cas d'une reprise de traduction, le champ de l'objet doit comprendre quelques données supplémentaires par rapport à celui d'une [IDT] ordinaire. Ces données sont le nombres de ligne total du fichier, le nombre de lignes non traduites par le prédécesseur, le nombre de chaine « fuzzy » (chaine traduite mais de façon peu fiable). Soit les derniers échanges liés au fichier sur la liste de diffusion fournissent ces informations, soit il faudra les définir vous même. Ces informations s'écrivent sous la forme suivante :

  • [chaines fuzzy]f[chaines non traduites]u[chaines du fichier total].
  • exemple concret : [IDT] Fedora Websites / Ressources / fedoracommunity.org 25f75u103 ; 25 chaines fuzzy et 75 chaines non traduites sur les 103 chaines du fichier total.

Faire une demande de relecture

Créez un fichier diff de votre travail et envoyez-le sur la liste de diffusion en répondant à votre propre message [IDT] mais en éditant le sujet afin de remplacer « IDT » par « DDR ». Ceci permet de proposer vos modifications à la relecture, qui seront certainement discutées. Si vous n'obtenez pas de réponse à la proposition de votre diff dans un délai raisonnable, merci de bien vouloir insister poliment.

Le processus de relecture est expliqué à la page suivante.