From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Teams‎ | Spanish

No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Errores más comunes al traducir al castellano==
==Errores comunes de traducción al castellano==


{| class="wikitable sortable"
{| class="wikitable sortable"
|-
|-
! class="unsortable" | Letra !! Original !! Error !! Tiene que ser !! class="unsortable" | Justificación y observaciones
! class="unsortable" | !! Original !! Error !! Tiene que ser !! class="unsortable" | Justificación y observaciones
|-
|-
| A || appliance || aparato || dispositivo ||
| A || appliance || aparato || dispositivo ||
Line 88: Line 88:
|}
|}


==enlaces útiles==
 
==Algunos consejos para realizar las traducciones==
 
* Seamos respetuosos, utilicemos la segunda persona formal.
: No sabemos realmente quién estará leyendo nuestras traducciones. Nadie se ofende si se lo trata de "usted", es una muestra de respeto y reconocimiento.
: En algunos casos, la utilización del "tu", puede indicar una muestra de confianza que no ha sido ni solicitada ni otorgada, y esto puede generar cierta incomodidad. 
* Seamos consistentes.
: Suele suceder que una palabra se encuentra presente repetidas veces en un mismo módulo. Si además esa palabra acepta dos o más traducciones posibles, tratemos de asegurarnos que sea traducida con la misma expresión a lo largo de todo el módulo.
* Seamos coherentes.
: Prestemos atención al contexto del módulo que estamos traduciendo. Algunos módulos son exclusivamente menúes de programas, otros son guías, otros son páginas man, otros son todo lo anterior al mismo tiempo. Por ejemplo, en el idioma inglés no existe una diferencia visible entre un verbo en infinitivo y un verbo conjugado en tercera persona. '''Close''' puede traducirse tanto como ''cierra'' como ''cerrar'', y es el contexto en el que estamos trabajando el único elemento que nos va a indicar la manera correcta de traducciónde qué manera traducir.
* Verifiquemos nuestras traducciones.
: Instalemos en nuestros equipos los programas que estemos traduciendo, y comprobemos que nuestro trabajo pueda ser comprendido por cualquiera.
: En el caso de las guías, si no sabemos cómo hacerlo, solicitemos en la [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans lista general de traducción] que nos hagan una página provisoria para visualizar nuestro trabajo. 
* No nos apuremos.
: Mas vale un trabajo bien hecho que uno malo. Nadie nos corre, no hay contratos firmados, no hay fechas límite. Hacemos esto porque queremos, y porque queremos que la documentación en castellano de fedora sea comprensible para todos
* Si estamos trabados con una palabra, o una frase, busquemos referencias, o pidamos ayuda.
: Usemos los diccionarios.
: Busquemos en la red.
: Descarguemos los archivos *po de otros idiomas parecidos al nuestro (portugués, francés o italiano) para conocer cómo se traduce la expresión problemática.
: Pidamos ayuda en [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es nuestra lista]. Somos pocos pero siempre dispuestos a darnos una mano, y hay gente realmente muy capacitada en lenguajes de programación.
 
 
==Enlaces útiles==


[http://www.rae.es/rae.html Diccionario online de la Real Academia Española]
[http://www.rae.es/rae.html Diccionario online de la Real Academia Española]


[http://forum.wordreference.com/ Foro de WordReference]
[http://forum.wordreference.com/ Foro de WordReference]
=todo=

Revision as of 15:22, 17 March 2010

Errores comunes de traducción al castellano

Original Error Tiene que ser Justificación y observaciones
A appliance aparato dispositivo
A area area área De acuerdo a la RAE
B button boton botón plural: botones
B buffer buffer búfer
C click click clic Discutido en la lista de fedora-trans-es, "pulsar" es también gramaticalmente correcto, pero "clic" es más acertado en cuestión de fonética
C cracker atacante
D Deployment implementación despliegue
E easy facil fácil
E encryption encriptado cifrado
E English ingles inglés
H hacker atacante hacker
H hard dificil difícil
H host host equipo
I icon icono ícono
I integer integro entero
I interface interfase interfaz plural: interfaces
I image imágen imagen plural: imágenes
M method metodo método plural: métodos
M mouse mouse ratón
N nudge codazo llamar la atención
P page pagina página
P path camino ruta
P photograph fotografia fotografía
P pool pila grupo
R reign dominio reinado
R RHEL Red Hat Enterprise Linux Linux para empresas de Red Hat
S screenshot pantallazo captura de pantalla aunque las dos se entienden y sirven
S session sesion sesión
S source orígen origen también puede utilizarse "fuente"
S storage almacenaje almacenamiento
U utility utilidad herramienta también puede funcionar "recurso"
V volume volúmen volumen plural: volúmenes
W will allow permitira permitirá


Algunas reglas generales para tener en cuenta

Caso Error Tiene que ser Justificación y observaciones
Botones del ratón Clic con el botón derecho del ratón Clic con el botón secundario del ratón Los usuarios de mano izquierda también utilizan fedora :)
Uso de mayúsuculas Títulos, Subtítulos, O Frases Compuestas En Mayúsuculas Títulos, subtítulos, o frases compuestas en mayúsuculas Entrada de la RAE


Algunos consejos para realizar las traducciones

  • Seamos respetuosos, utilicemos la segunda persona formal.
No sabemos realmente quién estará leyendo nuestras traducciones. Nadie se ofende si se lo trata de "usted", es una muestra de respeto y reconocimiento.
En algunos casos, la utilización del "tu", puede indicar una muestra de confianza que no ha sido ni solicitada ni otorgada, y esto puede generar cierta incomodidad.
  • Seamos consistentes.
Suele suceder que una palabra se encuentra presente repetidas veces en un mismo módulo. Si además esa palabra acepta dos o más traducciones posibles, tratemos de asegurarnos que sea traducida con la misma expresión a lo largo de todo el módulo.
  • Seamos coherentes.
Prestemos atención al contexto del módulo que estamos traduciendo. Algunos módulos son exclusivamente menúes de programas, otros son guías, otros son páginas man, otros son todo lo anterior al mismo tiempo. Por ejemplo, en el idioma inglés no existe una diferencia visible entre un verbo en infinitivo y un verbo conjugado en tercera persona. Close puede traducirse tanto como cierra como cerrar, y es el contexto en el que estamos trabajando el único elemento que nos va a indicar la manera correcta de traducciónde qué manera traducir.
  • Verifiquemos nuestras traducciones.
Instalemos en nuestros equipos los programas que estemos traduciendo, y comprobemos que nuestro trabajo pueda ser comprendido por cualquiera.
En el caso de las guías, si no sabemos cómo hacerlo, solicitemos en la lista general de traducción que nos hagan una página provisoria para visualizar nuestro trabajo.
  • No nos apuremos.
Mas vale un trabajo bien hecho que uno malo. Nadie nos corre, no hay contratos firmados, no hay fechas límite. Hacemos esto porque queremos, y porque queremos que la documentación en castellano de fedora sea comprensible para todos
  • Si estamos trabados con una palabra, o una frase, busquemos referencias, o pidamos ayuda.
Usemos los diccionarios.
Busquemos en la red.
Descarguemos los archivos *po de otros idiomas parecidos al nuestro (portugués, francés o italiano) para conocer cómo se traduce la expresión problemática.
Pidamos ayuda en nuestra lista. Somos pocos pero siempre dispuestos a darnos una mano, y hay gente realmente muy capacitada en lenguajes de programación.


Enlaces útiles

Diccionario online de la Real Academia Española

Foro de WordReference