From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Teams‎ | Spanish

Revision as of 17:47, 17 March 2010 by Logan (talk | contribs)

Errores comunes de traducción al castellano

Original Error Tiene que ser Justificación y observaciones
A appliance aparato dispositivo
A area area área De acuerdo a la RAE
B button boton botón plural: botones
B buffer buffer búfer
C click click clic Discutido en la lista de fedora-trans-es, "pulsar" es también gramaticalmente correcto, pero "clic" es más acertado en cuestión de fonética
C cracker atacante
D Deployment implementación despliegue
E easy facil fácil
E encryption encriptado cifrado
E English ingles inglés
H hacker atacante hacker
H hard dificil difícil
H host host equipo
I icon icono ícono
I integer integro entero
I interface interfase interfaz plural: interfaces
I image imágen imagen plural: imágenes
M method metodo método plural: métodos
M mouse mouse ratón
N nudge codazo llamar la atención
P page pagina página
P path camino ruta
P photograph fotografia fotografía
P pool pila grupo
R reign dominio reinado
R RHEL Red Hat Enterprise Linux Linux para empresas de Red Hat
S screenshot pantallazo captura de pantalla aunque las dos se entienden y sirven
S session sesion sesión
S source orígen origen también puede utilizarse "fuente"
S storage almacenaje almacenamiento
U utility utilidad herramienta también puede funcionar "recurso"
V volume volúmen volumen plural: volúmenes
W will allow permitira permitirá


Algunas reglas generales para tener en cuenta

Caso Error Tiene que ser Justificación y observaciones
Botones del ratón Clic con el botón derecho del ratón Clic con el botón secundario del ratón Los usuarios de mano izquierda también utilizan fedora :)
Uso de mayúsuculas Títulos, Subtítulos, O Frases Compuestas En Mayúsuculas Títulos, subtítulos, o frases compuestas en mayúsuculas Entrada de la RAE


Algunos consejos para realizar las traducciones

  • Seamos respetuosos, utilicemos la segunda persona formal.
No sabemos realmente quién estará leyendo nuestras traducciones. Nadie se ofende si se lo trata de usted, es una muestra de respeto y reconocimiento.
En algunos casos, la utilización del tu puede indicar una muestra de confianza que no ha sido ni solicitada ni otorgada, y esto puede generar cierta incomodidad.
  • Seamos elegantes.
Utilicemos expresiones agradables, tratando de buscar palabras que sean lo más prolijas posibles. Por ejemplo, cuando tengamos que traducir above o below, en lugar de arriba o abajo, utilicemos superior o inferior.
  • Seamos consistentes.
Suele suceder que una palabra se encuentra presente repetidas veces en un mismo módulo. Si además esa palabra acepta dos o más traducciones posibles, tratemos de asegurarnos que sea traducida con la misma expresión a lo largo de todo el módulo.
  • Seamos coherentes.
Prestemos atención al contexto del módulo que estamos traduciendo. Algunos módulos son exclusivamente menúes de programas, otros son guías, otros son páginas man, otros son todo lo anterior al mismo tiempo. Por ejemplo, en el idioma inglés no existe una diferencia visible entre un verbo en infinitivo y un verbo conjugado en tercera persona. Close puede traducirse tanto como cierra como cerrar, y es el contexto en el que estamos trabajando el único elemento que nos va a indicar la manera correcta de traducciónde qué manera traducir.
  • Verifiquemos nuestras traducciones.
Instalemos en nuestros equipos los programas que estemos traduciendo, y comprobemos que nuestro trabajo pueda ser comprendido por cualquiera.
En el caso de las guías, si no sabemos cómo hacerlo, solicitemos en la lista general de traducción la publicación de una página provisoria para poder visualizar mejor nuestro trabajo.
  • No nos apuremos.
Mas vale un trabajo bien hecho que uno malo. Nadie nos corre, no hay contratos firmados, no hay fechas límite. Hacemos esto porque queremos, y porque queremos que la documentación en castellano de fedora sea comprensible para todos.
  • Si estamos trabados con una palabra, o una frase, busquemos referencias, o pidamos ayuda.
Usemos los diccionarios.
Busquemos en la red.
Descarguemos o visualicemos los archivos *po de otros idiomas parecidos al nuestro (portugués, francés o italiano) para conocer cómo se traduce la expresión problemática.
Pidamos ayuda en nuestra lista. Somos pocos pero siempre dispuestos a darnos una mano, y hay gente realmente muy capacitada en lenguajes de programación.


Herramientas de traducción

  • Para poder realizar correctamente las traducciones de los archivos, sugerimos la utilización -como mínimo- de un editor de textos, y de un editor de catálogos gettext.
Acerca de los editores de texto, recomendamos la utilización de cualquiera de los que vienen empaquetados con cualquiera de las instalaciones de fedora (o de sus diferentes ediciones): gedit, kate. Mousepad, etc.
Acerca de los editores de gettext, recomendamos Poedit, o Localize,
  • También es muy recomendable tener a mano una herramienta que nos permita visualizar los cambios o las diferencias existentes entre dos versiones de un mismo archivo. Y para ello recomendamos la utilización de Meld


Enlaces útiles

Diccionario online de la Real Academia Española

Foro de WordReference