From Fedora Project Wiki
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{autolang}}
{{autolang}}
= Il Fedora Localization Project =
= Il Fedora Localization Project =


L'obbiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è portare tutto ciò che gira attorno a Fedora (il Software, Documentazione, Siti Web e la cultura) più vicino alle comunità locali (paesi, lingue ed in generale i gruppi culturali). Di solito questo implica la traduzione mediante files PO ma certamente non si limita a questo.
L'obbiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è portare tutto ciò che gira attorno a Fedora (il Software, Documentazione, Siti Web e la cultura) più vicino alle comunità locali (paesi, lingue ed in generale i gruppi culturali). Di solito questo implica la traduzione di files PO, ma non solo.


{|class="nobordersplz"
|-
|center|[[Image:Join_Translator.png]]
|style:"align: center;"|[[Join#Translator|Diventa un traduttore di Fedora]]
|}


{{Admon/note |L10N | è un'abbreviazione del termine "Localization" per mezzo di un ''numeronym'', ossia un termine creato sostituendo le lettere tra la prima e l'ultima di una parola (nel nostro caso L'''ocalizatio'''N) con il corrispondente numero di lettere: L'''ocalizatio'''N --> L'''10'''N}}


== Liste dei linguaggi ==
== Liste dei linguaggi ==
Line 14: Line 18:
== Partecipare al Fedora Localization Project ==
== Partecipare al Fedora Localization Project ==


Per sapere come partecipare al Fedora Localization Project, fare riferimento alla pagina [[L10N/Join| Partecipare]] .
Puoi partecipare al Fedora Localization Project traducendo la wiki, la documentazione ed il software.
Prima di iniziare per avere un'idea generale di ciò che bisogna tradurre/come tradurre, dai un'occhiata alla nostra breve e rapida [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html| Translation Quick Start Guide].


<BR>
Per prendere confidenza con Transifex, il sito dove vengono inviati i file tradotti, vedere la suggestiva pagina wiki: [[L10N_FAQ| Frequently Asked Questions]]


{| border="1"
Altre utili risorse:
|- style=" color: #fff; background-color: #3074c2;" tablewidth="98%"
* [[L10N_Tools| Tools used by Fedora Localization Project]]
| '''Nuovi Traduttori''' || '''Vecchi Traduttori'''BR
* [[L10N_GUI| Essential and other important modules]]
|~-(da i18n.redhat.com)-~ || '''altri modi di aiutare'''
* [[Docs_Project_guides_table| Docs Priorities]]
|-
* [[L10N_Tips_for_translators| Tips for translators]]
| - [http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/it/ Guida rapida alle traduzioni]  - TQSG (aggiornata, vedi v0.3.9)<BR>- [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tools#head-96a1095f59c288948d6eb5ef20a509771d7da576 Accesso ai repositori] <BR>- [[L10N/CVSBasics| Elementi di base dei CVS]] <BR>- [[L10N/FAQ| FAQ]] <BR> - [[it_IT/Languages#Lingue_disponibili|Traduzione dei siti web]] <BR> - [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ Come tradurre KDE] <BR> - [http://developer.gnome.org/projects/gtp/resources.html Risorse GNOME L10n] <BR> - [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html Manuale GNU gettext]  || - [[L10N/Access| Accesso ai repositori]] <BR>- [http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/it/ TQSG]  (aggiornata, vedi v0.3.9)<BR>- [[L10N/FAQ| FAQ]] <BR> - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/GUI Pagina GUI] (sarà presto aggiornata)<BR><BR> || - [[L10N#head-bac6b6eb413fd81ad0bd66901870a23684edf87e|  Segnalazione degli errori]] <BR>- Diventare un [[L10N/Maintainer| Manutentore]] <BR>- [[L10N/Maintenance| Project Maintenance]]
* [http://developer.gnome.org/projects/gtp/resources.html GNOME L10n Resources]
|}
* [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ KDE Translation HOWTO]
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html GNU gettext Manual]


* Maggiori informazioni possono essere trovate sulla pagina [[DocsProject/Translation| Traduzione della documentazione]] , che è specifica per il Docs Project.
Altri modi per contribuire:
* Le statistiche per la maggior parte delle traduzioni del software si possono trovare su http://translate.fedoraproject.org.


Alcuni altri links:
* [[#Bug_Reporting.2C_Testing.2C_and_Quality_Assurance| Bug Reporting]]
* [[L10N_Maintainer| Maintainer of a language team]]


* [[L10N/Tools| Strumenti usati dal Fedora Localization Project]]


== Teams ==
== Teams ==
Line 41: Line 46:
=== Mailing list ===
=== Mailing list ===


Ci sono alcune [http://redhat.com/mailman/listinfo mailing lists]  che interessano gli appartenenti del FLP.
Ci sono alcune [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo mailing lists]  che interessano gli appartenenti al FLP.


* La lista principale è [http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list fedora-trans-list]  ([http://redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list archivio] ), che contiene le vecchie discussioni sulle traduzioni, coordinazione nel team, etc.
* La lista principale è [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans fedora-trans-list]  ([http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/ archive]), che contiene le discussioni sulle traduzioni, coordinazione nel team, etc.
* Le problematiche tecniche sono discusse su [http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-i18n-list fedora-i18n-list] . Se siete interessati a qualcosa in più che tradurre, come ad esempio i nostri siti web, bugzilla, la mailing list, etc, dovrete partecipare anche a questa.
* Le problematiche tecniche sono discusse su [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/i18n i18n list]. Se sei interessato ai metodi di input, ai font internazionale, puoi partecipare a questo progetto.


==== Liste dei commits ====
==== Liste dei commits ====

Revision as of 17:07, 29 June 2010

Il Fedora Localization Project

L'obbiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è portare tutto ciò che gira attorno a Fedora (il Software, Documentazione, Siti Web e la cultura) più vicino alle comunità locali (paesi, lingue ed in generale i gruppi culturali). Di solito questo implica la traduzione di files PO, ma non solo.

Join Translator.png Diventa un traduttore di Fedora
Note.png
L10N
è un'abbreviazione del termine "Localization" per mezzo di un numeronym, ossia un termine creato sostituendo le lettere tra la prima e l'ultima di una parola (nel nostro caso LocalizatioN) con il corrispondente numero di lettere: LocalizatioN --> L10N

Liste dei linguaggi

Fate riferimento a http://translate.fedoraproject.org/languages per un anteprima di quante lingue sono disponibili e possiedono una traduzione del nostro software essenziale.


Partecipare al Fedora Localization Project

Puoi partecipare al Fedora Localization Project traducendo la wiki, la documentazione ed il software. Prima di iniziare per avere un'idea generale di ciò che bisogna tradurre/come tradurre, dai un'occhiata alla nostra breve e rapida Translation Quick Start Guide.

Per prendere confidenza con Transifex, il sito dove vengono inviati i file tradotti, vedere la suggestiva pagina wiki: Frequently Asked Questions

Altre utili risorse:

Altri modi per contribuire:


Teams

  • I teams sono attualmente elencati/amministrati sulla teams page.

Comunicazioni

Mailing list

Ci sono alcune mailing lists che interessano gli appartenenti al FLP.

  • La lista principale è fedora-trans-list (archive), che contiene le discussioni sulle traduzioni, coordinazione nel team, etc.
  • Le problematiche tecniche sono discusse su i18n list. Se sei interessato ai metodi di input, ai font internazionale, puoi partecipare a questo progetto.

Liste dei commits

  • Abbiamo fatto il gruppo 'l10n-commits' per coloro che vogliono ricevere emails per i commits nel repositorio /cvs/l10n/ e varie altre emails.
  • Per sottoscriversi, andare su your account ed aggiungersi a 'l10n-commits'. Sfortunatamente il sistema richiede un approvazione, perciò qualcuno dovrà autorizzarvi, in genere accade abbastanza velocemente.

Canale IRC

Riunioni

Agenda

Entrambe queste agende includono le date di freeze delle traduzioni, che sono quelle date in cui le traduzioni vengono prese per essere aggiunte al prodotto.

Compiti

Date un occhiata alla pagina L10N/Tasks ed aggiungete il vostro nome a fianco di una cosa su cui siete interessati ad aiutare.

Fedora L10N Steering Committee

Il Fedora Localization Steering Committee (FLSCo) coordina il Fedora Localization Project (FLP). La sua missione è fornire ai traduttori Fedora le indicazioni necessarie, e supportarli nei loro sforzi di localizzazione del Fedora Project in molteplici linguaggi e culture.

Per domande, chiarificazioni o problemi, contattare il Fedora L10N Steering Committee.

Details about the Fedora L10N Steering Committee FLSCo agenda

Segnalazione degli errori, verifiche, ed assicurazione della qualità

Prima di inviare una segnalazione d'errore, siete pregati di leggere l'elenco degli errori attuali e precedenti del corrispondente pacchetto software per determinare se l'errore è già stato segnalato. Se l'errore non esiste, inserire una segnalazione con la pagina di Bugzilla. Se l'errore esiste e non è stato risolto, aggiungere le informazioni aggiuntive alla segnalazione esistente. Se l'errore esiste ed è stato risolto, fate quanto descritto nella segnalazione per verificare che l'errore sia stato effettivamente risolto. Se non lo è stato, riapritelo.

Pagine utili di Bugzilla:

Alcune altre query Bugzilla interessanti: