From Fedora Project Wiki

(→‎Available Resources: Replace opentran (dead) with KDE string search web resource.)
 
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 9: Line 9:
=== Coordinators ===
=== Coordinators ===


* [[User:Diegobz| Diego Búrigo Zacarão]]  
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]
* [[User:Firemanxbr| Marcelo Barbosa]]
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]]


=== Reviewers ===
=== Reviewers ===
Line 16: Line 17:
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]
* [[User:Mativi | Ana Mativi]]
* [[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]]
* [[User:mribeirodantas | Marcel Ribeiro Dantas]]


=== Translators ===  
=== Translators ===  
Line 46: Line 50:
|-
|-
|[[User:Luiscpmotta | Luis Carlos Peters Motta]]
|[[User:Luiscpmotta | Luis Carlos Peters Motta]]
|-
|[[User:mribeirodantas | Marcel Ribeiro Dantas]]
|-
|-
|[[User:Ouesten | Marco Aurélio Krause]]
|[[User:Ouesten | Marco Aurélio Krause]]
Line 66: Line 72:
== Localization Platforms ==
== Localization Platforms ==


Zanata [http://fedora.zanata.org/language/view/pt-BR] is the current platform used in Fedora Localization Project.
Weblate [https://translate.fedoraproject.org/languages/pt_BR] is the current platform used in Fedora Localization Project.


=== Old Platform ===
=== Old Platform ===


Transifex [http://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/] was our tool to localize Fedora Project. Now we use Zanata.
* Zanata [http://fedora.zanata.org/language/view/pt-BR] is the was platform used until 2019 in Fedora Localization Project, replaced with Weblate.
* Transifex [http://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/] was our tool to localize Fedora Project, until Zanata came up.


== Mailing List ==
== Mailing List ==
Line 95: Line 102:


*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
*[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE]
*[https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=pt_BR Consulta de traduções do KDE]


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 14:29, 20 June 2020

The Fedora Localization Project – Brazilian Portuguese Translators Team

Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.

Knowing the team

Coordinators

Reviewers

Translators

Name
Ana Mativi
Andrea Dallape
Bruno Ferreira Furtado
Felipe Van Schaik Willig
Filipe Rosset
Frederico Henrique Gonçalves Lima
Guilherme Portela
Jonatas Z. de Vasconcellos
Juranir dos Santos
Lucas Landim Pinheiro
Lucas Oliveira
Luis Carlos Peters Motta
Marcel Ribeiro Dantas
Marco Aurélio Krause
Maria Suppes de Andrada
Ramilton Costa Gomes Júnior
Roní Gonçalves
Teseu
Willian Mayan
Vilian Pavanatto
Zilmar de Souza Junior

Localization Platforms

Weblate [1] is the current platform used in Fedora Localization Project.

Old Platform

  • Zanata [2] is the was platform used until 2019 in Fedora Localization Project, replaced with Weblate.
  • Transifex [3] was our tool to localize Fedora Project, until Zanata came up.

Mailing List

Our list is the primary means of communication from the team, Subscribe to stay on top of our activities, come join our team:

Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil

Reports

Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the reports is to give visibility to our work:

Reports

How to participate in the translation?

The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:

L10N Guide

Available Resources

Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR):