From Fedora Project Wiki
mNo edit summary
Line 17: Line 17:
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]


=== Tradutores ===  
=== Translators ===  


{| border="1"
{| border="1"
Line 25: Line 25:
|[[User:Felipevsw | Felipe van Schaik Willig]]
|[[User:Felipevsw | Felipe van Schaik Willig]]
|-
|-
| [[User:filiperosset | Filipe Rosset]]  
|[[User:filiperosset | Filipe Rosset]]  
|-
|-
|[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]]
|[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]]
Line 36: Line 36:
|-
|-
|[[User:Devlucas | Lucas Oliveira ]]
|[[User:Devlucas | Lucas Oliveira ]]
|-
|[[User:luiscpmotta | Luis Carlos Peters Motta ]]
|-
|[[User:ouesten | Marco Aurélio Krause]]
|-
|-
|[[User:ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]  
|[[User:ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]  
Line 46: Line 50:
|-
|-
| [[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]]
| [[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]]
|-
| [[User:zilmar | Zilmar de Souza Junior]]
|}
|}


Line 84: Line 90:


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]
[[Category:Brazilian translations]]

Revision as of 00:26, 12 September 2015

Localização do Projeto Fedora – Equipe de tradutores para o português do Brasil

A maior parte do conteúdo feito para o Fedora é originalmente produzida em Inglês, isso inclui o instalador da distribuição e as suas ferramentas de configuração. Esses elementos são traduzidos com a finalidade de fornecer uma maior acessibilidade a outras línguas.

Conhecendo o time

Coordenadores

Revisores

Translators

Name
Felipe van Schaik Willig
Filipe Rosset
Guilherme Portela
Jonatas Z. de Vasconcellos
Juranir dos Santos
Lucas Landim Pinheiro
Lucas Oliveira
Luis Carlos Peters Motta
Marco Aurélio Krause
Ramilton Costa Gomes Júnior
Roní Gonçalves
Teseu
Willian Mayan
Vilian Pavanatto
Zilmar de Souza Junior

Plataforma para localização

O Zanata [1] é a atual ferramenta para localização do Projeto Fedora.

Plataforma antiga

O Transifex [2] foi usado como ferramenta de localização do Projeto Fedora. Ele foi substituído pelo Zanata.

Lista de email

Nossa lista consiste no principal meio de comunicação do time, inscreva-se para ficar por dentro das nossas atividades, venha fazer parte do nosso time:

Lista de Discussão do time de tradução do Fedora para Português do Brasil

Relatórios

A cada release do Fedora entregamos diversos projetos traduzidos, o objetivo dos relatórios é dar visibilidade ao nosso trabalho:

Relatórios

Como participar na Tradução?

A melhor forma de participar é lendo o nosso principal guia. Neste guia você irá encontrar diversas informações, desde o processo de adesão ao nosso time até como começar suas primeiras traduções:

Guia em inglês;

O guia em português está desatualizado, por isso é recomendável usar o guia em inglês.

Recursos Disponíveis

Nosso time tem uma série de recursos para utilização interna e externa. Eles irão ajudá-lo no processo de tradução. Segue a lista: