From Fedora Project Wiki

m (changement du fichier PDF)
 
(158 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Fedora French translators team =
= L'équipe de traduction de Fedora en Français =


Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du projet Fedora.
Le but de l'équipe francophone de [[L10N|traduction]] est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.


== Introduction ==
== Projets ==
Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet et la documentation. Vous trouverez sur cette page les travaux effectués par l'équipe de traduction et la manière d'y participer.
 
* Depuis juillet 2016 : [[L10N French Team/Projet de traduction des descriptions des logiciels dans la logithèque]]
* Terminés :
** Plusieurs thèmes traités (whatcanidoforfedora, budget, documentations,...) dans [[User:jibecfed/F24-présentation_communauté_francophone|la présentation des traducteurs francophones pour Fedora 24]]
** Plusieurs thèmes traités (ibus, fedora media writer, ABRT, Storaged,...) dans [[User:jibecfed/F25-présentation_communauté_francophone|la présentation des traducteurs francophones pour Fedora 25]]


== Rejoindre le projet de traduction francophone ==
== Rejoindre le projet de traduction francophone ==


Si vous souhaitez vous impliquer dans le projet, il est indispensable de compléter les étapes suivantes :
Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : [[File:2016-09-03_La_traduction_de_Fedora_en_Francais.pdf]]


1. Créez-vous un compte [http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme Fedora système]  et [http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/GuideCLA signez le CLA] .
== Membres et coordination ==


2. [http://fedoraproject.org/wiki/Pr%c3%a9f%c3%a9rencesUtilisateur Créez-vous un compte]  sur le wiki.
La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr


3. Souscrivez à la liste de diffusion [https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Fedora-Trans-fr] et posez vos questions si besoin.
Le coordinateur actuel des traductions est :
* Jean-Baptiste Holcroft ([[User:jibecfed|jibecfed]])


4. Faites-vous connaître sur la liste de diffusion en rédigeant une petite présentation de quelques lignes.
Le relecteur actuel des traductions est :
* José Fournier ([[User:Jaaf64|Jaaf64]]).


== Coordination ==
N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.


Les responsables de la coordination des traductions sont :
Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :
* Pablo Martin-Gomez (Bouska)
* Jérôme Fenal ([[User:Jfenal|JFenal]])
* Thomas Canniot (MrTom)
* Kévin Raymond ([[User:Shaiton|Shaiton]])


N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider aux traductions.
== Comment travaillons-nous ? ==


== La traduction et les logiciels ==
Nous nous appuyons beaucoup sur la liste de discussion, nous y parlons de nos travaux en cours, de nos interrogations sur les termes et pratiques.
===  Créer un compte sur le Fedora Account System ===


La procédure pour ouvrir un compte se trouve ici : http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/NewAccount
=== En phase de traduction ===


=== S'inscrire à la liste de diffusion ===
Un traducteur initial a terminé. Il l'annonce. Les chaînes sur lesquelles il se sent sûr de lui sont en vert. Les chaînes pour lesquelles il a un doute et sur lesquelles il veut attirer l'attention sont mises en jaune (fuzzy) et éventuellement assorties d'un commentaire.


La page pour s'inscrire à la liste de diffusion se trouve ici :
Un autre traducteur peut modifier une chaîne en jaune et la repasser en vert s'il se sent sûr de lui, ou la laisser en jaune s'il a encore un doute.
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


=== Traduire une application en français pour Fedora ===
Un  traducteur peut modifier une chaîne déjà en vert et la laisser en vert s'il se sent sûr de lui. Il peut la passer en jaune s'il veut entamer une discussion ; il laisse alors un commentaire.


Lorsqu'un logiciel doit être traduit, un e-mail sur la liste de diffusion est envoyé. Son sujet est de la forme suivante :
Dans tous les cas d'intervention sur une chaîne déjà traduite, on note le numéro de la chaîne (il suffit d'avoir un éditeur de texte ou même de mail ouvert en permanence pendant la traduction. C'est rapide.)


[MÀJ] comps/fr.po 30f6u
Le traducteur informe de ses modifications en annonçant simplement la liste des numéros sur lesquels il est intervenu. Pour toute autre information, on utilise les commentaires.


La signification de MÀJ est expliquée ci-dessous. Il s'agit du premier message informant que la traduction de « comps » doit être mise à jour. « comps » possède 30 chaînes floues et 6 chaînes non-traduites. Ce premier message comporte normalement le lien depuis lequel vous pourrez récupérer le fichier à traduire. Si cette adresse n'est pas présente ou erronée, vous pouvez récupérer le fichier depuis l'adresse https://translate.fedoraproject.org/languages/l/fr/
=== En phase de validation ===


Pour récupérer le fichier .po (celui à traduire), cliquez sur le rond vert avec la flèche blanche, en face de « français ». Vous êtes maintenant paré à traduire votre fichier.
Un relecteur qui est d'accord avec une chaîne en vert, la passe en bleu et c'est tout.


Ce fichier peut-être édité de plusieurs façons :
Un relecteur qui n'est pas d'accord avec un chaîne en vert, la corrige, note le numéro et la passe en bleu.


* Avec le logiciel lokalize (fortement recommandé) - disponible dans le paquet « kdesdk »
Un relecteur qui n'est pas d'accord avec une chaîne en bleu, la corrige , note son numéro, et la passe pas en orange. Le commentaire est indispensable. À la fin, il rend compte de la façon suivante :
* Avec le logiciel poedit
* Avec le logiciel gtranslator
* Avec un éditeur de texte


Afin d'obtenir une traduction cohérente, nous vous conseillons de toujours commencer par revoir les chaînes marquées « fuzzy » (floues) avant de commencer à traduire les chaînes non-traduites.
vert -> bleu (avec modif) 2, 9, 54
bleu -> orange 34, 35, 37, 42


Une fois votre traduction terminée et relue par vos soins, créez un fichier diff de votre travail et envoyez-le sur la liste de diffusion ( voir procédure de mailing ci-dessous ). Ceci permet de proposer vos modifications à la relecture, qui seront certainement discutées. Si vous n'obtenez pas de réponse à la proposition de votre diff dans un délai raisonnable, merci de bien vouloir insister poliment.
Les passages vert -> bleu sans modification ne sont pas signalés


Après les différents commentaires faisant suite à votre traduction, veuillez proposer de nouveau un diff incorporant vos modifications. Nous conseillons de dupliquer le fichier que vous traduisez de manière à simplifier le travail de relecture. Par exemple :
Une discussion a lieu sur les chaînes en orange avant de se mettre d'accord et de les repasser en bleu.


* version originale.po (non modifiée)
{{admon/note|Dans tous les cas : on corrige la chaîne que l'on conteste.}}
* version modifiée 1.po (votre traduction originale)
* version modifiée 2.po (votre traduction incorporant les modifications suggérées par la relecture depuis la liste de diffusion)
* version modifiée 3.po (votre traduction incorporant d'autres modifications suggérées par la relecture depuis la liste de diffusion)


Ainsi, il est plus facile pour vous de créer des fichiers diff. Un premier fichier sera le différentiel entre la version originale et la version modifiée 1, le suivant sera entre la version modifiée 1 et version modifiée 2. Ainsi, vous éviter de proposer à la liste de diffusion des fichiers diff comprenant des chaînes déjà relues. Cela permet un gain de temps non négligeable.
{{admon/note|En pratique, les deux phases ''traduction'' et ''validation'' ne sont pas entièrement consécutives, elles peuvent être ''imbriquées''. Cela signifie qu'une partie peut être en ''validation'' alors qu'une autre est encore en ''traduction''. En fait il faut raisonner par chaîne, si la chaîne est bleu ou orange, alors elle est en phase de validation. Cela permet aux relecteurs d'anticiper et de ne pas retarder le processus en attendant la fin de la traduction du document au risque de manquer de disponibilité à ce moment.}}


Nous considérons que vous pouvez envoyer votre traduction dans un délai de 72h APRÈS le dernier mail resté sans réponse relatif à votre proposition de traduction.
== Quelques rappels anglais -> français ==
# ''English People Used To Write Using Caps Everywhere''. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
# En français, on ajoute une espace insécable (alt+255 sous Windows, ou en saisissant la position unicode 202F soit ctrl+shift+u suivi d'un relâchement puis 202F )avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
# On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
# Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+W, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
# Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
# Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), y compris les acronymes (voir note) (Éna - École nationale d'administration), mais jamais les sigles (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)


=== Bien envoyer des mails à la liste de diffusion de la traduction ===
Note : un acronyme est à l'origine un sigle, mais ce dernier se prononce comme un nom ordinaire et non pas lettre par lettre.


Si votre mail concerne une nouvelle traduction, nous vous demandons de suivre la nomenclature ci-dessous pour le sujet du message. Ceci a pour but de grandement faciliter la lecture des mails sur le même sujet : en effet, en ne modifiant que le titre du message au fur et à mesure des étapes de votre traduction, tout le monde saura où vous en êtes. Veuillez donc procéder comme suit :
== Liens ==
=== Communauté ===
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr, la communauté française des utilisateurs et contributeurs de Fedora]
* [[L10N|Page internationale de la traduction]]
* [https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr.lists.fedoraproject.org/ S'inscrire sur la liste de diffusion des traducteurs]
* [https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr%40lists.fedoraproject.org/ Les archives de la liste]
* [[Mailing list guidelines|Les bonnes pratiques concernant les listes de discussion]]


Nous prenons dans notre exemple une traduction du paquet "policycoreutils". Pour le premier message, le sujet aura la forme suivante : [IDT] policycoreutils/fr.po 21f517
=== Guides ===
* [[File:Guide_stylistique_de_traduction_EN-FR_24NOV14.pdf#filelinks|Guide stylistique de traduction]] -> pour consulter l'ébauche de Guide stylistique de traduction préparé par l'équipe Red Hat.
* [http://fr.l10n.kde.org/dict/ Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone]
* Notre propre [[L10N_French_Team/ressources|glossaire]], en cours de rédaction


Les trois lettres entres crochets indique l'état de votre traduction. Les choix possibles sont :
=== Outils ===
 
* [http://www.leconjugueur.com leconjugueur.com] -> Si vous avez un doute sur une conjugaison
'''[MÀJ] - Mise À Jour''' <s>Ce premier message n'est pas envoyé par vos soins mais par la personne en charge de surveiller les modifications dans les traductions. Ce message sert à vous avertir que les chaînes d'un paquet ont évolué et qu'il attend d'être traduit. Normalement, la personne ayant à sa charge le paquet en question doit répondre dans un délai suffisamment bref pour indiquer son intention de faire la mise à jour. Elle répondra en s'appuyant sur la nomenclature ci-dessous.</s>
* [http://www.wordreference.com/fr/ wordreference.com] -> Un dictionnaire anglais - français
 
* [http://en.fr.open-tran.eu/suggest/ en.fr.open-tran.eu/suggest/] -> Un outil qui permet de vérifier la cohérence des traductions
En attente de la mise en œuvre de Transifex 0.7 et/ou de personne motivée pour rapporter les nouvelles traductions, les messages de [MAJ] ne sont plus utilisés. La recherche de traduction à effectuer se fait donc directement sur Transifex.
* [http://www.linguee.com/english-french linguee.com] permet d'analyser la traduction dans divers textes et d'avoir le contexte.
 
* [http://glossaire.traduc.org/ glossaire.traduc.org] -> Un très bon glossaire communautaire (GNOME fr, KDE fr, OO.org... ) que l''''on peut compléter''', [mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org faire une demande] sur la liste de diffusion.
'''[IDT] - Intention De Traduire''' Ce premier message indique que vous souhaitez traduire un fichier. Bien entendu, vous nous en informez encore plus explicitement dans le corps du message. Il semble également bon de rajouter qu'en envoyant un tel message, vous vous engagez à traduire le dit fichier dans un délai raisonnable. Si aucune nouvelle de votre part n'est donnée dans un délai de 15 jours après l'émission du message « IDT », votre traduction a de fortes chances d'être annulée.
* [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html Le grand dictionnaire terminologique] -> Un dictionnaire thématique
 
* [http://jargonf.org/wiki/Accueil jargonf.org] -> Pour trouver la traduction de certains termes informatiques
Parallèlement, il est préférable de réserver également le dit fichier sur Transifex, en cliquant sur le cadenas associé, une fois connecté.
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes La liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
 
* [http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm Les bases de la typographie en français]
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT] , le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
* [http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Le guide Jacques André, ''Petites leçons de typographie'']
 
* [http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html franceterme.culture.fr] pour les nouvelles traductions annoncées au Journal Officiel.
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
* [http://granddictionnaire.com/ granddictionnaire.com], le grand dictionnaire terminologique Québécois
 
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
 
'''[DDR] - Demande De Relecture''' Ce second message (''que vous envoyez en répondant à votre propre message [IDT]'') indique que vous demandez aux autres traducteurs de relire votre traduction. C'est le deuxième message clé du processus de traduction. Il peut y avoir plusieurs demandes de relecture. En effet, vous serez amenés à modifier votre traduction en fonction des relectures proposées par les relecteurs volontaires.
 
'''[DCPC] - Dernière Chance Pour Commenter''' Il s'agit du troisième message clé (''que vous envoyez en répondant au dernier message [DDR]''). Dans ce mail là, vous indiquez avoir achevé l'étape de relecture et que vous pensez être en possession d'une version définitive du fichier. Ce mail indique aux autres traducteurs / relecteurs qu'ils disposent d'un créneau de 72heures pour émettre des remarque éventuelles (ce qui repasserait le message en [DDR] ). SI (et seulement SI) aucune objection ne vous a été faite, vous pourrez commiter le fichier sur les serveurs de Fedora.
 
'''[C] - Commité''' Ce dernier mail clôt le processus de traduction. Vous l'envoyez en répondant à votre propre message [DCPC]. Il indique que le fichier a bien été commité. Par la même occasion, vous déverrouillez le cadenas que vous aviez mis sur le fichier.
 
Enfin, les numéros ont aussi leur importance. '''21f517''' signifie qu'il y a 21 chaînes fuzzy sur un total de 517 chaînes dans le fichier. On aurait pu avoir également 21f45u517, signifiant qu'il y avait en plus 45 chaînes non traduites. Indiquer ces informations est important car elles nous indiquent l'ampleur de la tâche que vous allez devoir réaliser.
 
Idéalement, voici la structure du processus de traduction et de relecture pour un fichier :
 
[MÀJ]  
-[IDT]
--[DDR]
---[DDR]  
---[DDR]
----[DDR]
---[DDR]
----[DCPC]
-----[DDR]
------[DDR]
-------[DCPC]
--------[C]
 
Vous pouvez donc en déduire la nécessité de configurer votre client mail de manière à ce qu'il trie vos messages par fil de discussion.
 
=== Comment créer un fichier diff après avoir traduit ? ===
 
Un fichier « diff » est un fichier qui contient les différences entre deux fichiers textes. Cela fichier permet de comparer deux versions de deux fichiers : la traduction originale, avant que vous n'ayez traduit quoi que se soit, et votre traduction. Ressortent dans le fichier diff toutes les modifications que vous avez apportées.  
 
-#: vnc.py:137
-#, fuzzy, python-format
+#: vnc.py:137, python-format
  msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
-msgstr "Installation %s %s sur l'hôte %s"
+msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
 
  #: vnc.py:143
  #, python-format
  msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"
 
Notez dans l'exemple ci-dessus les « + » et les « - » qui désignent ce qui a été retiré et ajouté entre les deux fichiers, et par rapport au fichier le plus récemment modifié. Cela permet d'optimiser le processus de relecture.
 
Comme vous souhaitez devenir un assidu de la ligne de commande, vous pouvez créer le fichier diff avec la commande suivante :
 
<code>diff -u fichier_original.po fichier_modifié.po > fichier_diff.po.diff</code>
 
Bien entendu, cela suppose que vous ayez le fichier original et le fichier original modifié dans le même répertoire.
 
=== Comment relire une traduction ? ===
 
Vous avez besoin pour cela d'un fichier diff. Si le fichier diff n'est pas disponible, réclamez-le auprès du traducteur. Il se fera un plaisir de vous en fournir un afin de voir son travail relu.
 
Pour consulter un fichier diff, plusieurs méthodes sont possibles. Deux méthodes sont présentées ici :
 
* La méthode graphique : ouvrez simplement le fichier diff avec Kompare. Vous verrez sur la gauche l'ancien fichier et sur la droite le nouveau avec les modifications apportées.
* La méthode de l'éditeur de texte : un fichier diff peut être ouvert par un simple éditeur de texte. Regardez bien le début de chaque ligne, les lignes commençant par un « - » signifient qu'elles ont été retirées au profit des lignes commençant par un « + ».  
 
=== Bien rapporter ses commentaires de relecture ===
 
Il est fortement conseillé d'intégrer dans votre réponse de relecture la partie de la traduction posant d'après vous un problème. En effet, cela permet au traducteur de retrouver facilement son erreur et de la corriger. Par exemple :
 
> msgid "Morphic :: Worlds"
> -msgstr ""
> +msgstr "Morphic :: Monde"
Mondes ?
>  #: ../fedora-modules.xml.in.h:131
> +# Je sèche
>  msgid "Scamper"
>  msgstr ""
J'ai fait une recherche Google sur "fedora scamper", je suis tombé sur un
logiciel, donc à mon avis nom propre, on peut laisser comme c'est.
>  #: ../fedora-modules.xml.in.h:133
> +# Je sèche
>  msgid "StarSqueak"
>  msgstr ""
Pareil, nom propre visiblement.
Au fait, je crois bien que tout ça est en rapport avec l'OLPC :-D...
 
Vous pouvez donc en déduire que la méthode de relecture la plus pratique semble d'être la relecture par éditeur de fichiers.
 
== Liens ==
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr]  
* [https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr French Translation Mailist List]  


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 12:05, 13 April 2017

L'équipe de traduction de Fedora en Français

Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.

Projets

Rejoindre le projet de traduction francophone

Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : File:2016-09-03 La traduction de Fedora en Francais.pdf

Membres et coordination

La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr

Le coordinateur actuel des traductions est :

Le relecteur actuel des traductions est :

N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.

Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :

Comment travaillons-nous ?

Nous nous appuyons beaucoup sur la liste de discussion, nous y parlons de nos travaux en cours, de nos interrogations sur les termes et pratiques.

En phase de traduction

Un traducteur initial a terminé. Il l'annonce. Les chaînes sur lesquelles il se sent sûr de lui sont en vert. Les chaînes pour lesquelles il a un doute et sur lesquelles il veut attirer l'attention sont mises en jaune (fuzzy) et éventuellement assorties d'un commentaire.

Un autre traducteur peut modifier une chaîne en jaune et la repasser en vert s'il se sent sûr de lui, ou la laisser en jaune s'il a encore un doute.

Un traducteur peut modifier une chaîne déjà en vert et la laisser en vert s'il se sent sûr de lui. Il peut la passer en jaune s'il veut entamer une discussion ; il laisse alors un commentaire.

Dans tous les cas d'intervention sur une chaîne déjà traduite, on note le numéro de la chaîne (il suffit d'avoir un éditeur de texte ou même de mail ouvert en permanence pendant la traduction. C'est rapide.)

Le traducteur informe de ses modifications en annonçant simplement la liste des numéros sur lesquels il est intervenu. Pour toute autre information, on utilise les commentaires.

En phase de validation

Un relecteur qui est d'accord avec une chaîne en vert, la passe en bleu et c'est tout.

Un relecteur qui n'est pas d'accord avec un chaîne en vert, la corrige, note le numéro et la passe en bleu.

Un relecteur qui n'est pas d'accord avec une chaîne en bleu, la corrige , note son numéro, et la passe pas en orange. Le commentaire est indispensable. À la fin, il rend compte de la façon suivante :

vert -> bleu (avec modif) 2, 9, 54 bleu -> orange 34, 35, 37, 42

Les passages vert -> bleu sans modification ne sont pas signalés

Une discussion a lieu sur les chaînes en orange avant de se mettre d'accord et de les repasser en bleu.

Note.png
Dans tous les cas : on corrige la chaîne que l'on conteste.
Note.png
En pratique, les deux phases traduction et validation ne sont pas entièrement consécutives, elles peuvent être imbriquées. Cela signifie qu'une partie peut être en validation alors qu'une autre est encore en traduction. En fait il faut raisonner par chaîne, si la chaîne est bleu ou orange, alors elle est en phase de validation. Cela permet aux relecteurs d'anticiper et de ne pas retarder le processus en attendant la fin de la traduction du document au risque de manquer de disponibilité à ce moment.

Quelques rappels anglais -> français

  1. English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
  2. En français, on ajoute une espace insécable (alt+255 sous Windows, ou en saisissant la position unicode 202F soit ctrl+shift+u suivi d'un relâchement puis 202F )avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
  3. On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
  4. Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+W, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
  5. Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
  6. Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), y compris les acronymes (voir note) (Éna - École nationale d'administration), mais jamais les sigles (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)

Note : un acronyme est à l'origine un sigle, mais ce dernier se prononce comme un nom ordinaire et non pas lettre par lettre.

Liens

Communauté

Guides

Outils