From Fedora Project Wiki

(Initial edition of the L10N Interlingua Team page)
 
(F19 Schedule)
Line 13: Line 13:
* Lineas de guida de traduction — https://fedoraproject.org/wiki/Translation_Guidelines
* Lineas de guida de traduction — https://fedoraproject.org/wiki/Translation_Guidelines
* Guida de localisation de Fedora - https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide
* Guida de localisation de Fedora - https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide
* Horario de edition Fedora 18 — https://fedoraproject.org/wiki/Releases/18/Schedule
* Horario de edition Fedora 19 — https://fedoraproject.org/wiki/Releases/19/Schedule
* Pacchettos essential — https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
* Pacchettos essential — https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
* Tabula de guidas — http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table
* Tabula de guidas — http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table

Revision as of 02:08, 31 March 2013

Benvenite al equipa de traductores!

Per favor, adhere al principios importante de un ben traduction:

  • No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
  • No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
  • Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
  • Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
  • Usa le modo imperative in instructiones e le modo infinitive in elementos de interfacie de usator (menu, etiquettas de buttones, etc.)

Legamines

Contactos