From Fedora Project Wiki

Italian Translation Team - Linee guida

- Guida per i nuovi traduttori - da un idea di: Giuseppe Pignataro -

Benvenuto! Se stai leggendo questa pagina pagina vuol dire che hai intenzione di partecipare attivamente al Fedora Localization Project. Qui troverai una breve descrizione di come lavora il team di traduzione italiano, quali strumenti utilizzare per poter tradurre le applicazioni, i documenti ed i siti web legati al Fedora Project, qui troverai inoltre tutti quei suggerimenti necessari per iniziare a produrre da subito.


Lavorare nel team

I passi da seguire, per essere operativi in tempi brevi

  • Consultare la pagina del team per conoscere le ultime novità o aggiornamenti concernenti le attività in corso. Per essere aggiornati via mail, è meglio aggiungere tali pagine ai vostri "osservati speciali" cliccando sul link segui.
  • Ottenere tutti gli accounts ed autorizzazioni necessari (Account alla mailing list, Fedora Account, Firma della CLA ed adesione al gruppo cvsl10n, specificati nella Guida rapida alle traduzioni ).

Riconfermare l'impegno per la versione rawhide

Fedora, come noto ha un periodo di lavorazione di circa 6 mesi. E' gradita, ma non obbligatoria, al passaggio di versione, riconfermare in ml la propria disponibilità a lavorare per la nuova versione; la riconferma verrà riportata in homepage con il seguente codice di colori:

Attesa conferma Wiki debug Disponibile ed appartenente al gruppo cvsl10n Disponibilità non confermata

Cosa e come tradurre

In generale

Il team si dovrebbe attenere a dei parametri di massima per quanto concerne il modo di tradurre, al fine di mantenere consistenti le traduzioni.

  • Nella traduzione del software è importante osservare le regole dei verbi all'infinito per quanto riguarda le condizioni di scelta, il metodo di tradurre utilizzando una forma impersonale dei verbi, quindi mai dare del tu o parlare di "tuo" "tua" etc., preferire la dizione "pc in uso" al posto di "il tuo pc" e tante altre piccole accortezze. Un ottima e brevissima guida in merito all'argomento è senz'altro quella scritta dal team di traduzione italiano di mozilla: "Regole generali di traduzione ".
  • Per tradurre la documentazione tecnica in linea di massima si debbono seguire gli stili dei manuali.
  • Per tradurre i siti web e gli how-to, è bene valutare quanto si debba essere coinvolgenti ed incisivi verso l'utente, quindi è opportuno dove occorre dare del tu per stimolare chi legge a partecipare in prima persona.

Software e siti web

La maggior parte delle traduzioni vengono fatte usando dei file PO, che contengono le stringhe originali in inglese e che vanno quindi tradotte in italiano.

Per poter tradurre i file PO, in teoria si potrebbe utilizzare qualsiasi editor di testo, ma in pratica si preferisce l'utilizzo di strumenti fatti apposta e sopratutto molto più potenti e ricchi di funzionalità in confronto ad un editor di testo.

I programmi più utilizzati sono Kbabel, Gtranslator e poEdit.

L'elenco dei lavori da fare si trova in fondo alla pagina: [1] , su di essa sono elencate le versioni di Fedora supportate per la localizzazione e il loro grado di completamento.

In breve, i passi necessari per gestire al meglio il lavoro di traduzione

  1. Verificare su questa pagina quali moduli necessitano di essere tradotti e sceglierne uno.
  2. Controllare sulla pagina manutentori se eventualmente altri traduttori stanno lavorando sul modulo da noi scelto.
  3. Se il modulo non risulta in lavorazione, annunciare in mailing list la volontà di tradurre il modulo scelto
  4. Segnalare sulla pagina manutentori il nome del modulo (provvisto di collegamento), il proprio nome e lo stato del lavoro di traduzione, come ivi esplicato.
  5. Scaricare il file PO da tradurre, da questa pagina scegliendo una versione (es. varie , risorse varie) si clicca il nome del modulo che si desidera tradurre, quindi si clicca sull'icona verde a fianco del nome del modulo.
  6. Una volta salvato il file localmente ci si può lavorare con una applicazione capace di editare i po files (ad es: kaider, poedit).
  7. Una volta terminato il lavoro, bisogna richiedere in mailing list la revisione del documento tradotto.
  8. Una volta riottenuto il documento revisionato, lo si sottomette quando e' completo e rifinito via transifex

Documentazione Wiki

La traduzione della documentazione Wiki non necessita di particolari programmi. Si lavora alla traduzione direttamente sulla Wiki, usando il proprio browser preferito. Non è necessaria nemmeno la conoscenza della formattazione wiki.

In breve, i passi necessari per gestire al meglio il lavoro di traduzione

  1. Recarsi su questa pagina per visionare l'elenco delle pagine Wiki popolari, e che quindi hanno una certa urgenza di essere tradotte.
  2. Verificare l'esistenza della versione italiana, cliccando su una delle pagine, esempio Overview ed inserendo il prefisso it_IT davanti al nome della pagina (es.: http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Overview) .
  3. Una volta trovata una pagina priva di versione italiana, verificare che non sia già in lavorazione, visionando la pagina manutentori.
  4. Annunciare la volontà di tradurre la pagina sulla mailing list.
  5. Inserire il nome della pagina, il proprio nome e lo stato del lavoro di traduzione nell'apposita tabella come ivi esplicato.
  6. Procedere alla traduzione, cliccando modifica sulla pagina Inglese e copiando tutto il sorgente della pagina da tradurre.
  7. Cliccare su segui, in modo da venire informato di eventuali aggiornamenti della pagina originale.
  8. Recarsi nella pagina italiana (essa viene creata in automatico inserendo il prefisso it_IT), modificare la pagina ed incollare tutto il sorgente precedentemente copiato dalla versione inglese.
  9. Procedere alla traduzione.
  10. Associare la nuova pagina alla categoria "Italiano" aggiungendo il tag "[[Category:Italiano]]" nella pagina tradotta
  11. Al termine della traduzione, salvare la pagina, cliccare su segui e richiedere in mailing list la revisione della pagina tradotta.

Comunicare

Il mezzo di comunicazione e di discussione più utilizzato dal team è la mailing list ufficiale del progetto. Per poter postare messaggi alla lista bisogna iscriversi tramite questa pagina . Inoltre la mailing list viene utilizzata per discutere, su come tradurre i termini più difficili, per annunciare scadenze e notizie ed inoltre per scambiarci ogni tipo di aiuto tra di noi. Se hai dei dubbi o delle domande, non esitare c'è sempre qualcuno che ti può dare una mano, non avere paura a chiedere.

Un mezzo di comunicazione alternativo è IRC, utilizzando X-Chat, Chatzilla etc... Il canale del team è #fedora-trans-it . Gli step consigliati per parlare su IRC sono almeno i seguenti:

  • Passi da fare una tantum:

Entrare con il nick sul server:

/nick mio_nick_preferito

Registrazione del proprio nickname:

/msg NickServ REGISTER mia_password

Associazione indirizzo email al proprio nickname

/msg nickserv set email mia_email

Impostazione email riservata

/msg nickserv set hide email on

Ottenere il cloacking generico o di progetto (hostname nascosto)

/who freenode/staff/*

Questo comando restituisce un elenco dello staff amministratore di freenode. Contattate in tutta tranquillità in una chat privata il personale dello staff e chiedetegli di ottenere il cloack per il vostro nick.

Per coloro che hanno tutti gli accounts completi e la CLA firmata è invece possibile aggiungersi a questa pagina per ottenere un cloack (hostname nascosto) fedora, ma prima debbono almeno compiere questi altri passi: Creazione ed uso di un nickname alternativo:

/nick mio_nick_alternativo

Registrazione del nickname alternativo:

/msg nickserv register mia_password

Link del nickname alternativo al nickname principale:

/msg nickserv link mio_nick_primario mia_password


  • Passi ricorrenti:

Entrare con il nick sul server

/nick mio_nick_preferito

Identificarsi al server dei nick

/msg nickserv identify mia_password


Suggerimenti e FAQ

D.: Qual'è il significato dell'underscore nei messaggi di traduzione?

R. L'underscore si applica nelle traduzioni delle stringhe dei menu e sottomenu delle gui; il carattere che segue l'underscore è quello che viene "attivato" come "scorciatoia da tastiera" dal programma;

esempio:

menu View -> Window (la V e la W sono sottlineate) si apre con Alt+V - W

con "_View" tradotto in "_Visualizza" e "_Window" tradotto in "_Finestra" diventa:

menu Visualizza -> Finestra (V e F sottolineate) si apre con Alt+V - F

D.: Cosa significano i due caratteri consecutivi "\n" ?

R. I due caratteri "\n" corrispondono nella traduzione al rientro a capo del testo tradotto (tasto 'enter'), vengono quindi utilizzati per dividere il testo su due o più righe quando lo spazio orizzontale non è sufficente per contenere il testo, come ad esempio le righe di comando che non possono superare gli 80 caratteri. Nota: se il messaggio tradotto contiene dei rientri a capo questi non verranno riportati nella traduzione corrispondente.

D.: (Come) Posso aggiungere dei commenti permanenti ai file .po che sto traducendo?

R. Certamente, a seconda del programma che si usa per la traduzione può essere fatto in modo più o meno agevole. I commenti sono un valore aggiunto per il file, spiegano il perchè di determinate scelte o manifestano come tradurre un determinato termine in modo uniforme su tutto il file. Il modo corretto di rappresentare un commento è per un revisore simile al seguente:

#: virt-image:227
#, python-format
# Per libvirt si è adottata la decisione di non tradurre il termine guest come sistema ospite
# (team-it-rev080314)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating guest %s..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Creazione guest %s"

Il suggerimento di aggiungere una dicitura tipo (team-it-rev080314) al termine del commento, permette di circostanziare l'occasione dell'aggiunta del commento, e fornisce un metodo semplice per il traduttore di ricercre prima gli "avvisi" con la stringa "team-it-rev" e poi iniziare a tradurre.