From Fedora Project Wiki

mNo edit summary
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Страница серьезно отличается от [[Ambassadors]] - полно текста на оригинальной странице удалено, который все-еще присутствует на русской, и еще непереведен.  Так, типа, и надо? [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:53, 9 June 2008 (UTC)
Страница серьезно отличается от [[Ambassadors]] - полно текста на оригинальной странице удалено, который все-еще присутствует на русской, и еще непереведен.  Так, типа, и надо? [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:53, 9 June 2008 (UTC)


*;Trac
:* система заявок Trac [http://ru.wikipedia.org/wiki/Trac] [[User:Ypoyarko|yules]] 22:52, 13 December 2009 (UTC)
:* Перерыла википедию - они, видимо, тоже не переводили)) Нашла вот что: ticket - заявка; тикет; (в системе отслеживания заявок). Так что как-то так и надо переводить. Меня только смущает вот что: нужно оставлять слово Trac в переводе или лучше обойтись без него? "Система заявок Trac" или "система отслеживания заявок"? [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)
:* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Trac вот ссылка в Википедии] Таки оставить название, думаю, надо, так как есть другие системы, например RT или Bugzilla. [[User:Ypoyarko|yules]] 21:58, 14 December 2009 (UTC)
:* ну ок тогда. Оставляем так. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:08, 15 December 2009 (UTC)
*;EMEA
:(аббр.) [http://ru.wikipedia.org/wiki/EMEA]
:Там же перечислены аббревиатуры других регионов.
:* На этой странице я бы перевела "Европа, Ближний Восток и Африка", а в обозначениях Trac-систем, может, лучше даже оставить EMEA, APAC и т.п [[User:Ypoyarko|yules]] 22:52, 13 December 2009 (UTC)
:* Да, с этим полностью согласна. Спрашивала только на предмет того, что может кто-то уже как-то переводил и есть какой-нибудь стандарт. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)
:* Можно просто с вики согласовать, чтоб не мучиться )) [[User:Ypoyarko|yules]] 21:58, 14 December 2009 (UTC)
:* заметано :) --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:08, 15 December 2009 (UTC)


'''Trac''' 
*;FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
* система заявок Trac [http://ru.wikipedia.org/wiki/Trac] [[User:Ypoyarko|yules]] 22:52, 13 December 2009 (UTC)
:* Управляющий комитет представителей Fedora. Я думаю, в тексте лучше не сокращать, но в таблице про системы заявок лучше использовать аббревиатуру (FAmSCo Trac).[[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
:* Ок. Согласна. В F. столько аббревиатур - нам от них никуда не деться. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)
:* Можно после первого развернутого упоминания просто упоминать как "управляющий комитет" (на свое усмотрение, конечно). Если на странице явно приводится информация о представителях, и так понятно будет. [[User:Ypoyarko|yules]] 23:37, 15 December 2009 (UTC)


'''EMEA''' (аббр.) [http://ru.wikipedia.org/wiki/EMEA]
*;FAD, Fedora Activity Day
Там же перечислены аббревиатуры других регионов.
:* Я за перевод без сокращений, по моему, в этом здесь нет необходимости.[[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
* На этой странице я бы перевела "Европа, Ближний Восток и Африка", а в обозначениях Trac-систем, может, лучше даже оставить EMEA, APAC и т.п [[User:Ypoyarko|yules]] 22:52, 13 December 2009 (UTC)  
:* Fedora Activity Day - "День активности Fedora"? :) "День активности вокруг Fedora"? Просто "день F."? [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)
:* + 1 за "День Fedora" [[User:Ypoyarko|yules]] 23:15, 14 December 2009 (UTC)


'''FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)'''
*;EventBox
* Управляющий комитет представителей Fedora. Я думаю, в тексте лучше не сокращать, но в таблице про системы заявок лучше использовать аббревиатуру (FAmSCo Trac).[[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
:* Что это? [http://live.gnome.org/GnomeEventsBox]
:We have a big box that we can send to events. It has most of the things we need, so we don't have to coordinate stuff from various sources, or risk not having essential items.


'''FAD, Fedora Activity Day'''
:То есть, по большому счету, это комплект с баннерами/постерами.
* Я за перевод без сокращений, по моему, в этом здесь нет необходимости.[[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)


'''EventBox'''
:*Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог? Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". [[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
* Что это? [http://live.gnome.org/GnomeEventsBox]
We have a big box that we can send to events. It has most of the things we need, so we don't have to coordinate stuff from various sources, or risk not having essential items.


То есть, по большому счету, это комплект с баннерами/постерами.
:*M.б. Набор для мероприятия? --[[User:Mamasun|Mamasun]] 14:06, 16 December 2009 (UTC) 


Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог?
 
Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". [[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
*;Fedora Ambassadors Membership Service
:* "Членство Представителей Fedora" или "Сервис/система членства Представителей Fedora"? [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:59, 14 December 2009 (UTC)
:* +1 за "Членство ..." [[User:Ypoyarko|yules]] 23:15, 14 December 2009 (UTC)
 
*;Ambassadors best conduct
:* Передумала, может, "Этика"? [[User:Ypoyarko|yules]] 23:37, 15 December 2009 (UTC)
 
*;Fedora Ambassadors Schedule with Open Issues
:* Открытые вопросы Представителей F. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:59, 14 December 2009 (UTC)
:* +1, вроде, нормально [[User:Ypoyarko|yules]] 23:15, 14 December 2009 (UTC)
 
*;Fedora Project Email Aliases
:* Почитала след. страницу, может, сделать так: "электронный адрес в домене fedoraproject.org" [[User:Ypoyarko|yules]] 21:58, 14 December 2009 (UTC)
:* по смыслу вроде оно и есть. Думаю, что по-русски нам лучше не придумать :) --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:08, 15 December 2009 (UTC)
 
*;Fedora Ambassadors Polo Shirt
:* Футболки Представителей F. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:59, 14 December 2009 (UTC)
:* +1 [[User:Ypoyarko|yules]] 23:37, 15 December 2009 (UTC)
 
*;Fedora Button Up Long Sleeve Shirt
:* Рубашки Представителей F. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:59, 14 December 2009 (UTC)
:* +` [[User:Ypoyarko|yules]] 23:37, 15 December 2009 (UTC)
 
*;Fedora Ambassadors Metrics
:* Что-то в духе "Статистика Представителей F.", т.к. сама ссылка ведет на страницу [[Ambassadors/Statistics]]. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:59, 14 December 2009 (UTC)
 
*;Fedora Ambassadors Recognition Awards
:* "Награждение представителей Fedora". [[User:Ypoyarko|yules]] 21:58, 14 December 2009 (UTC)
:* Вообще я вот что еще нашла:
: physician's recognition award — сертификат, выдаваемый врачам, прошедшим курсы повышения квалификации
: поэтому может это что-то в духе "сетификатов"? Хотя мне тоже награждение нравится :) т.к. на самой странице никаких пояснений нет... -- [[User:Mamasun|Mamasun]] 08:59, 15 December 2009 (UTC)
:* Скорее всего, дают сертификат и, может, даже, приз какой-то (подробностей точно не знаю). На следующей странице говорится о событии как таковом и приводится текст награждения. Просто сертификация -- больше по области образования, а здесь, если не ошибаюсь, признаются заслуги коллег [[User:Ypoyarko|yules]] 23:37, 15 December 2009 (UTC)

Latest revision as of 09:41, 25 June 2010

Страница серьезно отличается от Ambassadors - полно текста на оригинальной странице удалено, который все-еще присутствует на русской, и еще непереведен. Так, типа, и надо? Peter Lemenkov 09:53, 9 June 2008 (UTC)

  • Trac
  • система заявок Trac [1] yules 22:52, 13 December 2009 (UTC)
  • Перерыла википедию - они, видимо, тоже не переводили)) Нашла вот что: ticket - заявка; тикет; (в системе отслеживания заявок). Так что как-то так и надо переводить. Меня только смущает вот что: нужно оставлять слово Trac в переводе или лучше обойтись без него? "Система заявок Trac" или "система отслеживания заявок"? Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • вот ссылка в Википедии Таки оставить название, думаю, надо, так как есть другие системы, например RT или Bugzilla. yules 21:58, 14 December 2009 (UTC)
  • ну ок тогда. Оставляем так. --Mamasun 09:08, 15 December 2009 (UTC)
  • EMEA
(аббр.) [2]
Там же перечислены аббревиатуры других регионов.
  • На этой странице я бы перевела "Европа, Ближний Восток и Африка", а в обозначениях Trac-систем, может, лучше даже оставить EMEA, APAC и т.п yules 22:52, 13 December 2009 (UTC)
  • Да, с этим полностью согласна. Спрашивала только на предмет того, что может кто-то уже как-то переводил и есть какой-нибудь стандарт. Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • Можно просто с вики согласовать, чтоб не мучиться )) yules 21:58, 14 December 2009 (UTC)
  • заметано :) --Mamasun 09:08, 15 December 2009 (UTC)
  • FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
  • Управляющий комитет представителей Fedora. Я думаю, в тексте лучше не сокращать, но в таблице про системы заявок лучше использовать аббревиатуру (FAmSCo Trac).yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • Ок. Согласна. В F. столько аббревиатур - нам от них никуда не деться. Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • Можно после первого развернутого упоминания просто упоминать как "управляющий комитет" (на свое усмотрение, конечно). Если на странице явно приводится информация о представителях, и так понятно будет. yules 23:37, 15 December 2009 (UTC)
  • FAD, Fedora Activity Day
  • Я за перевод без сокращений, по моему, в этом здесь нет необходимости.yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • Fedora Activity Day - "День активности Fedora"? :) "День активности вокруг Fedora"? Просто "день F."? Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • + 1 за "День Fedora" yules 23:15, 14 December 2009 (UTC)
  • EventBox
  • Что это? [3]
We have a big box that we can send to events. It has most of the things we need, so we don't have to coordinate stuff from various sources, or risk not having essential items.
То есть, по большому счету, это комплект с баннерами/постерами.
  • Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог? Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • M.б. Набор для мероприятия? --Mamasun 14:06, 16 December 2009 (UTC)


  • Fedora Ambassadors Membership Service
  • "Членство Представителей Fedora" или "Сервис/система членства Представителей Fedora"? Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • +1 за "Членство ..." yules 23:15, 14 December 2009 (UTC)
  • Ambassadors best conduct
  • Передумала, может, "Этика"? yules 23:37, 15 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Schedule with Open Issues
  • Открытые вопросы Представителей F. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • +1, вроде, нормально yules 23:15, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Project Email Aliases
  • Почитала след. страницу, может, сделать так: "электронный адрес в домене fedoraproject.org" yules 21:58, 14 December 2009 (UTC)
  • по смыслу вроде оно и есть. Думаю, что по-русски нам лучше не придумать :) --Mamasun 09:08, 15 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Polo Shirt
  • Футболки Представителей F. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • +1 yules 23:37, 15 December 2009 (UTC)
  • Fedora Button Up Long Sleeve Shirt
  • Рубашки Представителей F. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • +` yules 23:37, 15 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Metrics
  • Что-то в духе "Статистика Представителей F.", т.к. сама ссылка ведет на страницу Ambassadors/Statistics. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Recognition Awards
  • "Награждение представителей Fedora". yules 21:58, 14 December 2009 (UTC)
  • Вообще я вот что еще нашла:
physician's recognition award — сертификат, выдаваемый врачам, прошедшим курсы повышения квалификации
поэтому может это что-то в духе "сетификатов"? Хотя мне тоже награждение нравится :) т.к. на самой странице никаких пояснений нет... -- Mamasun 08:59, 15 December 2009 (UTC)
  • Скорее всего, дают сертификат и, может, даже, приз какой-то (подробностей точно не знаю). На следующей странице говорится о событии как таковом и приводится текст награждения. Просто сертификация -- больше по области образования, а здесь, если не ошибаюсь, признаются заслуги коллег yules 23:37, 15 December 2009 (UTC)