From Fedora Project Wiki

No edit summary
No edit summary
Line 5: Line 5:
:* Перерыла википедию - они, видимо, тоже не переводили)) Нашла вот что: ticket - заявка; тикет; (в системе отслеживания заявок). Так что как-то так и надо переводить. Меня только смущает вот что: нужно оставлять слово Trac в переводе или лучше обойтись без него? "Система заявок Trac" или "система отслеживания заявок"? [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)
:* Перерыла википедию - они, видимо, тоже не переводили)) Нашла вот что: ticket - заявка; тикет; (в системе отслеживания заявок). Так что как-то так и надо переводить. Меня только смущает вот что: нужно оставлять слово Trac в переводе или лучше обойтись без него? "Система заявок Trac" или "система отслеживания заявок"? [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)
:* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Trac вот ссылка в Википедии] Таки оставить название, думаю, надо, так как есть другие системы, например RT или Bugzilla. [[User:Ypoyarko|yules]] 21:58, 14 December 2009 (UTC)
:* [http://ru.wikipedia.org/wiki/Trac вот ссылка в Википедии] Таки оставить название, думаю, надо, так как есть другие системы, например RT или Bugzilla. [[User:Ypoyarko|yules]] 21:58, 14 December 2009 (UTC)
:* ну ок тогда. Оставляем так. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:08, 15 December 2009 (UTC)
*;EMEA
*;EMEA
:(аббр.) [http://ru.wikipedia.org/wiki/EMEA]
:(аббр.) [http://ru.wikipedia.org/wiki/EMEA]
Line 11: Line 12:
:* Да, с этим полностью согласна. Спрашивала только на предмет того, что может кто-то уже как-то переводил и есть какой-нибудь стандарт. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)
:* Да, с этим полностью согласна. Спрашивала только на предмет того, что может кто-то уже как-то переводил и есть какой-нибудь стандарт. [[User:Mamasun|Mamasun]] 11:36, 14 December 2009 (UTC)
:* Можно просто с вики согласовать, чтоб не мучиться )) [[User:Ypoyarko|yules]] 21:58, 14 December 2009 (UTC)
:* Можно просто с вики согласовать, чтоб не мучиться )) [[User:Ypoyarko|yules]] 21:58, 14 December 2009 (UTC)
:* заметано :) --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:08, 15 December 2009 (UTC)


*;FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
*;FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
Line 43: Line 45:
*;Fedora Project Email Aliases
*;Fedora Project Email Aliases
:* Почитала след. страницу, может, сделать так: "электронный адрес в домене fedoraproject.org" [[User:Ypoyarko|yules]] 21:58, 14 December 2009 (UTC)
:* Почитала след. страницу, может, сделать так: "электронный адрес в домене fedoraproject.org" [[User:Ypoyarko|yules]] 21:58, 14 December 2009 (UTC)
:* по смыслу вроде оно и есть. Думаю, что по-русски нам лучше не придумать :) --[[User:Mamasun|Mamasun]] 09:08, 15 December 2009 (UTC)


*;Fedora Ambassadors Polo Shirt
*;Fedora Ambassadors Polo Shirt

Revision as of 09:08, 15 December 2009

Страница серьезно отличается от Ambassadors - полно текста на оригинальной странице удалено, который все-еще присутствует на русской, и еще непереведен. Так, типа, и надо? Peter Lemenkov 09:53, 9 June 2008 (UTC)

  • Trac
  • система заявок Trac [1] yules 22:52, 13 December 2009 (UTC)
  • Перерыла википедию - они, видимо, тоже не переводили)) Нашла вот что: ticket - заявка; тикет; (в системе отслеживания заявок). Так что как-то так и надо переводить. Меня только смущает вот что: нужно оставлять слово Trac в переводе или лучше обойтись без него? "Система заявок Trac" или "система отслеживания заявок"? Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • вот ссылка в Википедии Таки оставить название, думаю, надо, так как есть другие системы, например RT или Bugzilla. yules 21:58, 14 December 2009 (UTC)
  • ну ок тогда. Оставляем так. --Mamasun 09:08, 15 December 2009 (UTC)
  • EMEA
(аббр.) [2]
Там же перечислены аббревиатуры других регионов.
  • На этой странице я бы перевела "Европа, Ближний Восток и Африка", а в обозначениях Trac-систем, может, лучше даже оставить EMEA, APAC и т.п yules 22:52, 13 December 2009 (UTC)
  • Да, с этим полностью согласна. Спрашивала только на предмет того, что может кто-то уже как-то переводил и есть какой-нибудь стандарт. Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • Можно просто с вики согласовать, чтоб не мучиться )) yules 21:58, 14 December 2009 (UTC)
  • заметано :) --Mamasun 09:08, 15 December 2009 (UTC)
  • FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
  • Управляющий комитет представителей Fedora. Я думаю, в тексте лучше не сокращать, но в таблице про системы заявок лучше использовать аббревиатуру (FAmSCo Trac).yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • Ок. Согласна. В F. столько аббревиатур - нам от них никуда не деться. Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)


  • FAD, Fedora Activity Day
  • Я за перевод без сокращений, по моему, в этом здесь нет необходимости.yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • Fedora Activity Day - "День активности Fedora"? :) "День активности вокруг Fedora"? Просто "день F."? Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)
  • + 1 за "День Fedora" yules 23:15, 14 December 2009 (UTC)
  • EventBox
  • Что это? [3]
We have a big box that we can send to events. It has most of the things we need, so we don't have to coordinate stuff from various sources, or risk not having essential items.
То есть, по большому счету, это комплект с баннерами/постерами.
  • Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог? Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Membership Service
  • "Членство Представителей Fedora" или "Сервис/система членства Представителей Fedora"? Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • +1 за "Членство ..." yules 23:15, 14 December 2009 (UTC)
  • Ambassadors best conduct
  • По смыслу, может, "Основные принципы представителей"? yules 23:15, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Schedule with Open Issues
  • Открытые вопросы Представителей F. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • +1, вроде, нормально yules 23:15, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Project Email Aliases
  • Почитала след. страницу, может, сделать так: "электронный адрес в домене fedoraproject.org" yules 21:58, 14 December 2009 (UTC)
  • по смыслу вроде оно и есть. Думаю, что по-русски нам лучше не придумать :) --Mamasun 09:08, 15 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Polo Shirt
  • Футболки Представителей F. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Button Up Long Sleeve Shirt
  • Рубашки Представителей F. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Metrics
  • Что-то в духе "Статистика Представителей F.", т.к. сама ссылка ведет на страницу Ambassadors/Statistics. Mamasun 11:59, 14 December 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors Recognition Awards
  • "Награждение представителей Fedora". yules 21:58, 14 December 2009 (UTC)
  • Вообще я вот что еще нашла:
physician's recognition award — сертификат, выдаваемый врачам, прошедшим курсы повышения квалификации
поэтому может это что-то в духе "сетификатов"? Хотя мне тоже награждение нравится :) т.к. на самой странице никаких пояснений нет... -- Mamasun 08:59, 15 December 2009 (UTC)