From Fedora Project Wiki

No edit summary
Line 6: Line 6:
**По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. [[User:Mamasun|Mamasun]] 09:01, 16 October 2009 (UTC)  
**По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. [[User:Mamasun|Mamasun]] 09:01, 16 October 2009 (UTC)  
** Звучит как-то странно. Типа это только проект, заготовка. Такое-же замечание к другим переводам, где первым стоит "Проект". [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:51, 16 October 2009 (UTC)
** Звучит как-то странно. Типа это только проект, заготовка. Такое-же замечание к другим переводам, где первым стоит "Проект". [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:51, 16 October 2009 (UTC)
** Первый вариант мне больше понравился. Но как тогда назвать команду: команда создания документации? [[User:Igorbounov|Igor Gorbounov]]


*;'''Fedora Translation''' или '''Fedora Localization''': ''Проект локализации.''
*;'''Fedora Translation''' или '''Fedora Localization''': ''Проект локализации.''

Revision as of 17:19, 16 October 2009

Вопрос 1

Давайте наконец-то разберемся с названиями всех подпоектов Fedora, т.к. многие до сих пор не до конца понятно как переводить (хотя большинство навзваний уже переведено на странице Ru_RU/Fedora_Project_Wiki). Ниже преведен список всех названий, предлагается под каждым писать свой вариант перевода или свои комментарии по этому поводу.


  • Fedora Documentation, Docs Project
    Проект документации.
    • По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
    • Звучит как-то странно. Типа это только проект, заготовка. Такое-же замечание к другим переводам, где первым стоит "Проект". Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Первый вариант мне больше понравился. Но как тогда назвать команду: команда создания документации? Igor Gorbounov
  • Fedora Translation или Fedora Localization
    Проект локализации.
    • С этим, я думаю, все понятно. Нужно только иметь в виду, что по-английски он имеет два навзания. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Marketing
    Маркетинг Fedora ?
  • Fedora Ambassadors
    Представители Fedora ?
    • Да, вроде норм. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Легаты Fedora? Alexeym 13:26, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Artwork , Art Team
    Оформительский проект или Художественное оформление Fedora ?
  • Fedora Infrastructure
    Инфраструктура проекта Fedora ?
    • Можно без "проекта", просто Fedora. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Websites
    Вебсайты Fedora
  • Fedora Internationalization
    нет вариантов
    • Интернационализация Fedora, судя по Google, вполне устоявшееся выражение в околокомпьютерных статьях. Alexeym 13:41, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora News
    Новости Fedora
  • Fedora Distribution
    нет вариантов
    • Распространение Fedora Alexeym 13:55, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora SIGs
    Группы по интересам в проекте Fedora
    • Аббревиатура ГпИ. Будем ее употреблять? Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
    • Что SIG, что ГпИ ни о чем стороннему человеку не говорят, без пояснений. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Специальные группы Fedora, ещё как вариант Кружки Fedora. Alexeym 14:00, 16 October 2009 (UTC)

Вопрос 2

В английском языке, как известно, каждое слово в названии пишется с большой буквы. Как будем писать в русском варианте?

  • Целью проекта локализации Fedora является....
  • Целью Проекта локализации Fedora является....
    • Я за этот вариант. Так название не теряется в тексте и при этом нет частокола заглавных букв. Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
    • Так норм - видно, что это не какой-то проект, в смысле заготовка, а именно этот вот Проект. Peter Lemenkov 09:53, 16 October 2009 (UTC)
  • Целью Проекта Локализации Fedora является....