From Fedora Project Wiki

Line 64: Line 64:
** Это ужасно. [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:53, 16 October 2009 (UTC)
** Это ужасно. [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:53, 16 October 2009 (UTC)
** Однозначно нет смысла писать все слова с заглавной буквы. Вообще, чем больше я смотрю на "проект", тем больше мне вообще хочется убрать это слово. "Целью локализации Fedora является.." --[[User:Ypoyarko|Ypoyarko]] 21:39, 18 October 2009 (UTC)
** Однозначно нет смысла писать все слова с заглавной буквы. Вообще, чем больше я смотрю на "проект", тем больше мне вообще хочется убрать это слово. "Целью локализации Fedora является.." --[[User:Ypoyarko|Ypoyarko]] 21:39, 18 October 2009 (UTC)
* проект под названием "Документ(ация)[ирования] Fedora", "Локализация Fedora" .... Если предложение начинается со слова проект, то его нужно писать с большой буквы. "Целью проекта "Локализация Fedora" является" или "Цель проекта "Локализация Fedora" состои в том". В русском языке нет правила записи всех слов заголовка с большой буквы как в английском. Разве есть правило по которому нужно писать слово проект с большой буквы? Рассмотрите, пожалуйста, и этот вариант. Название проекта принято писать с большой буквы - поэтому Локализация. Fedora  c большой буквы, потому что имя собственное, а проект с маленькой. Например: операция "Ы".
** проект под названием "Документ(ация)[ирования] Fedora", "Локализация Fedora" .... Если предложение начинается со слова проект, то его нужно писать с большой буквы. "Целью проекта "Локализация Fedora" является" или "Цель проекта "Локализация Fedora" состои в том". В русском языке нет правила записи всех слов заголовка с большой буквы как в английском. Разве есть правило по которому нужно писать слово проект с большой буквы? Рассмотрите, пожалуйста, и этот вариант. Название проекта принято писать с большой буквы - поэтому Локализация. Fedora  c большой буквы, потому что имя собственное, а проект с маленькой. Например: операция "Ы".
** Нет, нет, это не название, это -- процесс. Примеры: проект локализации, проект стройки и т.п. --[[User:Ypoyarko|Ypoyarko]] 21:41, 18 October 2009 (UTC)
** Нет, нет, это не название, это -- процесс. Примеры: проект локализации, проект стройки и т.п. --[[User:Ypoyarko|Ypoyarko]] 21:41, 18 October 2009 (UTC)
** Fedora - это развивающийся проект, поэтому процесс, но все-таки Fedora, а не fedora. Так же и с подпроектами: "Локализация Fedora". А если идет речь о локализации вообще, в том числе и о процессе, то нужно писать с маленькой. Это можно понять из контекста.
** Fedora - это развивающийся проект, поэтому процесс, но все-таки Fedora, а не fedora. Так же и с подпроектами: "Локализация Fedora". А если идет речь о локализации вообще, в том числе и о процессе, то нужно писать с маленькой. Это можно понять из контекста.

Revision as of 09:03, 19 October 2009

Вопрос 1

Давайте наконец-то разберемся с названиями всех подпоектов Fedora, т.к. многие до сих пор не до конца понятно как переводить (хотя большинство навзваний уже переведено на странице Ru_RU/Fedora_Project_Wiki). Ниже преведен список всех названий, предлагается под каждым писать свой вариант перевода или свои комментарии по этому поводу.


  • Fedora Documentation, Docs Project
    Проект документации.
    • По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
    • Звучит как-то странно. Типа это только проект, заготовка. Такое-же замечание к другим переводам, где первым стоит "Проект". Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Первый вариант мне больше понравился. Но как тогда назвать команду: команда создания документации? Igor Gorbounov
    • Команду можно просто называть - команда Проекта документации. Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
    • Возможно вы сомневаетесь, что существует слово "документирование", которое, на мой взгляд, больше соответствует данному проекту. Примеры использования слов документировать (Ожегов) и документирование информации и создание документов
  • Fedora Translation или Fedora Localization
    Проект локализации.
    • С этим, я думаю, все понятно. Нужно только иметь в виду, что по-английски он имеет два навзания. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Marketing
    Маркетинг Fedora ?
    • Может продвижение или распространение Fedora? Думаю значение такое.--SergeyR 17:22, 16 October 2009 (UTC)
    • Распространение больше подходит для Distribution --Ypoyarko 21:32, 18 October 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors
    Представители Fedora ?
    • Да, вроде норм. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Легаты Fedora? Alexeym 13:26, 16 October 2009 (UTC)
    • Здесь я тоже за представителей. Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
  • Fedora Artwork , Art Team
    Оформительский проект или Художественное оформление Fedora ?
    • Художественное оформление --Ypoyarko 21:33, 18 October 2009 (UTC)
  • Fedora Infrastructure
    Инфраструктура проекта Fedora ?
    • Можно без "проекта", просто Fedora. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Да, без "проекта" лучше. --Ypoyarko 21:32, 18 October 2009 (UTC)
  • Fedora Websites
    Вебсайты Fedora
  • Fedora Internationalization
    нет вариантов
    • Интернационализация Fedora, судя по Google, вполне устоявшееся выражение в околокомпьютерных статьях. Alexeym 13:41, 16 October 2009 (UTC)
    • Только мне все непонятно - чем вообще различаются проекты интернационализация от локализации? Кроме того, что один всключает в себя другой. Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
    • Локализация — как таковой перевод, интернационализация — способ написания ПО, при котором его перевод реализуется относительно просто Alexeym 06:47, 18 October 2009 (UTC)
    • Да, оставить Интернационализация, как Alexeym правильно описал Ypoyarko 21:32, 18 October 2009 (UTC)
  • Fedora News
    Новости Fedora
  • Fedora Distribution
    нет вариантов
    • Распространение Fedora Alexeym 13:55, 16 October 2009 (UTC)
    • Да, пожалуй это хороший вариант. Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
  • Fedora SIGs
    Группы по интересам в проекте Fedora
    • Аббревиатура ГпИ. Будем ее употреблять? Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
    • Что SIG, что ГпИ ни о чем стороннему человеку не говорят, без пояснений. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Специальные группы Fedora, ещё как вариант Кружки Fedora. Alexeym 14:00, 16 October 2009 (UTC)
    • Ну вот, как раз сейчас и вставлю в замечания к выпуску и "Группы по интересам", и "ГпИ", и посмотрим, что из этого

получится. --Igorbounov 08:13, 18 October 2009 (UTC)

    • В заголовках, я думаю, аббревиатура тяжело воспринимается, тем более, если заранее не знать, что же это такое. Лучше полностью расписать. --Ypoyarko 21:32, 18 October 2009 (UTC)

Вопрос 2

В английском языке, как известно, каждое слово в названии пишется с большой буквы. Как будем писать в русском варианте?

  • Целью проекта локализации Fedora является....
    • Я таки за отмену использования верхнего регистра в середине предложения, если не обосновано правилами. Хотя грешу :) --Ypoyarko 22:02, 18 October 2009 (UTC)
  • Целью Проекта локализации Fedora является....
    • Я за этот вариант. Так название не теряется в тексте и при этом нет частокола заглавных букв. Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
    • Так норм - видно, что это не какой-то проект, в смысле заготовка, а именно этот вот Проект. Peter Lemenkov 09:53, 16 October 2009 (UTC)
    • Хорошо смотрится, хотя и самый первый вариант неплох - там все-таки выделение курсивом, а еще можно в кавычках писать. Igor Gorbounov
    • Если честно, я выделила курсивом для того, чтобы просто обратить ваше внимание именно на данное словосочетание )) Мне кажется лишним выделять так в тексте или писать в кавычках, потому что оба эти способа служат для обращения внимания на отдельные слова или для выделения терминов. А названия подпроектов все таки встречаются достаточно часто. Mamasun 20:28, 16 October 2009 (UTC)
  • Целью Проекта Локализации Fedora является....
    • Это ужасно. Peter Lemenkov 09:53, 16 October 2009 (UTC)
    • Однозначно нет смысла писать все слова с заглавной буквы. Вообще, чем больше я смотрю на "проект", тем больше мне вообще хочется убрать это слово. "Целью локализации Fedora является.." --Ypoyarko 21:39, 18 October 2009 (UTC)
    • проект под названием "Документ(ация)[ирования] Fedora", "Локализация Fedora" .... Если предложение начинается со слова проект, то его нужно писать с большой буквы. "Целью проекта "Локализация Fedora" является" или "Цель проекта "Локализация Fedora" состои в том". В русском языке нет правила записи всех слов заголовка с большой буквы как в английском. Разве есть правило по которому нужно писать слово проект с большой буквы? Рассмотрите, пожалуйста, и этот вариант. Название проекта принято писать с большой буквы - поэтому Локализация. Fedora c большой буквы, потому что имя собственное, а проект с маленькой. Например: операция "Ы".
    • Нет, нет, это не название, это -- процесс. Примеры: проект локализации, проект стройки и т.п. --Ypoyarko 21:41, 18 October 2009 (UTC)
    • Fedora - это развивающийся проект, поэтому процесс, но все-таки Fedora, а не fedora. Так же и с подпроектами: "Локализация Fedora". А если идет речь о локализации вообще, в том числе и о процессе, то нужно писать с маленькой. Это можно понять из контекста.