From Fedora Project Wiki

Revision as of 09:05, 16 October 2009 by Mamasun (talk | contribs)

Вопрос 1

Давайте наконец-то разберемся с названиями всех подпоектов Fedora, т.к. многие до сих пор не до конца понятно как переводить (хотя большинство навзваний уже переведено на странице Ru_RU/Fedora_Project_Wiki). Ниже преведен список всех названий, предлагается под каждым писать свой вариант перевода или свои комментарии по этому поводу.


  • Fedora Documentation
    Проект документации.
    • По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Translation или Fedora Localization
    Проект локализации.
    • С этим, я думаю, все понятно. Нужно только иметь в виду, что по-английски он имеет два навзания. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Marketing
    Маркетинг Fedora ?
    Fedora Ambassadors
    Представители Fedora ?
    Fedora Artwork
    Оформительский проект или Художественное оформление Fedora ?
    Fedora Infrastructure
    Инфраструктура проекта Fedora ?
    Fedora Websites
    Вебсайты Fedora
    Fedora Internationalization
    нет вариантов
    Fedora News
    Новости Fedora
    Fedora Distribution
    нет вариантов
    Fedora SIGs
    Группы по интересам в проекте Fedora
    • Аббревиатура ГпИ. Будем ее употреблять? Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)

Вопрос 2

В английском языке, как известно, каждое слово в названии пишется с большой буквы. Как будем писать в русском варианте?

  • Целью проекта локализации Fedora является....
  • Целью Проекта локализации Fedora является....
    • Я за этот вариант. Так название не теряется в тексте и при этом нет частокола заглавных букв. Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
  • Целью Проекта Локализации Fedora является....