From Fedora Project Wiki

< User:Jibecfed

Revision as of 07:35, 6 November 2016 by Jibecfed (talk | contribs) (page creation)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Les nouvelles de la traduction

Pour Fedora 25, les traducteurs se sont chargés de traduire intégralement ibus-typing-booster, qu’on pourrait appeler l’accélérateur de saisie ! Il vise à l’origine à faciliter l’écriture de langues asiatiques, mais peut aussi permettre aux européens d’accéder à leurs propres symboles : les émoticônes ! En saisissant le drapeau, on nous suggère « 🏳‍ » ou le chat « 🐈 ».

Dans la continuité, nous avons également traduit/finalisé des outils plus anciens ibus, ibus-anthy, ibus-chewing, ibus-libpinyin. permettant la saisie en japonais et chinois.

Évidemment, l’outil Fedora Media Write, qu’on appellerait l’installateur de médias, est intégralement traduit pour faciliter l’installation. Les sites internet et tous les outils principaux sont toujours à complètement traduits.

L’outil de signalement automatique ABRT et ses dépendances devraient également être également complètement traduit pour faciliter la remontée de rapports d’anomalie, ainsi que Storaged pour le partitionnement.

L’équipe de Documentation a toujours besoins de bras pour actualiser ses documents et publier nos traductions. winglemeyer. org/technology/2016/09/20/fedora-docs. html Ils refondent leurs outils et chaînes de production, n’hésitez pas à les aider !

Pour des informations similaires mais globales à toutes les langues, voyez G11N/Fedora_25_Talking_points.

Que faire pour aider ?

Dès que vous voyez un logiciel (que vous utilisez) qui est incomplet voir même non traduit :

  • remontez jusqu’à son code,
  • trouvez sa plateforme de traduction,
  • battez-vous pour obtenir une traduction à 100 %,
  • relisez trois fois pour un 100 % en qualité,
  • suivez son cycle de parution pour s’assurer que les nouvelles traductions parviennent jusqu’à votre ordinateur.

La dernière étape peut prendre du temps ;)

Traduisez également les notes de version de vos logiciels et outils pour faciliter leur compréhension.

Un doute dans la traduction d’un programme ?

Vous pouvez préciser dans quelle langue lancer le programme en surchargeant la valeur de '“LANG”'

Si votre système est configuré en Français, vous pouvez tout de même lancer l’éditeur OpenStreetMap en anglais, en faisant : LANG="en_US » josm

Organisation de Fedora

L’organisation de la traduction d’une distribution est particulière de part la diversité des sources des contenus fournis à l’utilisateur.

La communauté Fedora :

  • utilise majoritairement Zanata comme plateforme de traduction de ses productions internes http://fedora. zanata. org/
    • on y trouve par exemple les sites internet https://fedora. zanata. org/version-group/view/web
    • les outils majeurs, tels que l’installateur ou le gestionnaire de paquets DNF https://fedora. zanata. org/version-group/view/main

Des logiciels peuvent être majoritairement utilisés par Fedora, mais être pensés dans une optique plus large, on les retrouvera sur la plateforme “publique” de Zanata. C’est d’ailleurs là qu’on trouvera Zanata ou Publican ;) https://translate. zanata. org/

Pour tout le reste, il faut remonter à la source du code pour trouver où traduire. Voici quelques exemples parmi les plus connus :