From Fedora Project Wiki
No edit summary
(Update)
 
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:User:Jibecfed/fedoradoc-antora-localization}}
{{autolang}}
{{autolang}}


{{admon/important|Trabalho em progresso|Objetivo: para poder traduzir a documentação do Fedora [[Docs Project]] na nossa [[L10N/Translation Platform|Plataforma de Tradução]]}}
{{admon/important|Trabalho em progresso|Objetivo: para poder traduzir a documentação [[Docs Project|«Projeto da Documentação»]] do Fedora na nossa [[L10N/Translation Platform|«Plataforma de Tradução L10N»]]}}


* FAD on this subject will be on April' 12th and 13th: https://pagure.io/Fedora-Council/tickets/issue/250
* FAD neste assunto será no dia 12 e 13 de abril: https://pagure.io/Fedora-Council/tickets/issue/250
* English report: https://communityblog.fedoraproject.org/fedora-docs-translations-fad-report/
* Relatório em inglês: https://communityblog.fedoraproject.org/fedora-docs-translations-fad-report/
* French report: https://jibecfed.fedorapeople.org/blog-hugo/fr/2019/04/notre-documentation-pourra-bient%C3%B4t-%C3%AAtre-traduite-/
* Relatório em francês: https://jibecfed.fedorapeople.org/blog-hugo/fr/2019/04/notre-documentation-pourra-bient%C3%B4t-%C3%AAtre-traduite-/


Colaboradores:
Colaboradores:
* [[user:asamalik]] (antora usage and scripting),
* [[user:asamalik]] (utilização e ''scripting'' de antora),
* [[user:jibecfed]] (scripting, testing, internationalization, translation platform),
* [[user:jibecfed]] (''scripting'', testes, internacionalização, plataforma de tradução),
* [[user:bex]] (po4a patches)
* [[user:bex]] (correções po4a (''patches'')


==  Sinopse ==
==  Sinopse ==


  English source -> POT files -> PO files -> translated source -> translated site
  Fonte inglês -> ficheirios POT -> ficheiros PO -> fonte traduzida -> ''sites'' traduzido
[[File:Fedora-docs-build-pipeline.png|thumb|center|Build pipeline of fedora-docs including internationalization and localization ]]
[[File:Fedora-docs-build-pipeline.png|thumb|center|Crie uma ''pipeline'' de documentos do Fedora, incluindo a internacionalização e a tradução ]]


=== Organização Git ===
=== Organização Git ===


# English source => Doc repository ==> (D)
# Fonte inglês => reprositório de Documentos ==> (D)
## Mostly on https://pagure.io/projects/fedora-docs/%2A
## A maioria em https://pagure.io/projects/fedora-docs/%2A
# POT files -> PO files => localization repository ==> (L)
# Ficheiros POT -> ficheiros PO => repositório de tradução ==> (L)
## https://pagure.io/projects/fedora-l10n/%2A
## https://pagure.io/projects/fedora-l10n/%2A
# PO files -> localized content
# Ficheiros PO -> conteúdo traduzido
## https://pagure.io/fedora-docs/translated-sources/
## https://pagure.io/fedora-docs/translated-sources/
# translated source => "web" repository ==> (W)
# fonte traduzida => repositório da "Web"==> (W)
## https://pagure.io/fedora-docs/fedora-docs-web/ (see branches)
## https://pagure.io/fedora-docs/fedora-docs-web/ (ver ramos)


=== Processo ===
=== Processo ===
Line 42: Line 43:
* We use a Weblate as a test tool http://translate.holcroft.fr/
* We use a Weblate as a test tool http://translate.holcroft.fr/


== Como criar (build) ==
== Como criar (''build'') ==


To build translated website, just run the "build-translated.sh" file from: https://pagure.io/fedora-docs/docs-fp-o
To build translated website, just run the "build-translated.sh" file from: https://pagure.io/fedora-docs/docs-fp-o

Latest revision as of 12:02, 28 May 2020

Important.png
Trabalho em progresso
Objetivo: para poder traduzir a documentação «Projeto da Documentação» do Fedora na nossa «Plataforma de Tradução L10N»

Colaboradores:

  • user:asamalik (utilização e scripting de antora),
  • user:jibecfed (scripting, testes, internacionalização, plataforma de tradução),
  • user:bex (correções po4a (patches)

Sinopse

Fonte inglês -> ficheirios POT -> ficheiros PO -> fonte traduzida -> sites traduzido
Crie uma pipeline de documentos do Fedora, incluindo a internacionalização e a tradução

Organização Git

  1. Fonte inglês => reprositório de Documentos ==> (D)
    1. A maioria em https://pagure.io/projects/fedora-docs/%2A
  2. Ficheiros POT -> ficheiros PO => repositório de tradução ==> (L)
    1. https://pagure.io/projects/fedora-l10n/%2A
  3. Ficheiros PO -> conteúdo traduzido
    1. https://pagure.io/fedora-docs/translated-sources/
  4. fonte traduzida => repositório da "Web"==> (W)
    1. https://pagure.io/fedora-docs/fedora-docs-web/ (ver ramos)

Processo

  1. When there is a change in (D), it will call a job, and update pot files in (L)
  2. When there is a change in (L), translation platform will know and get updated
  3. When there is a change in translation platform, it will update content in (L)
  4. Every day or night, content from (D for EN) and (L for every other languages) are used to generate content for (W), and publish it

Fase atual

  • We are in Alpha
  • We translate in French to validate the tooling.
  • We create a few other languages to validate the tool.
  • We use a Weblate as a test tool http://translate.holcroft.fr/

Como criar (build)

To build translated website, just run the "build-translated.sh" file from: https://pagure.io/fedora-docs/docs-fp-o Note: I wrote an updated script (using local cache to save a LOT OF TIME): https://pagure.io/fork/jibecfed/fedora-docs/docs-fp-o/tree/tracking

To produce new pot from source and new localized content from po files: https://pagure.io/fedora-docs/translations-scripts/ Note: you need commit right on multiple repositories to do so.

Requisitos para entrar na 'Fase Beta'

A fase 'Beta' significa:

  1. translation is open for a few more languages, testing is still active.
  2. translation platform is still Weblate as a test tool

Requisitos para entrar na 'Disponibilidade Pública'

'Disponibilidade Pública' significa:

  1. translation is open for every needed languages.
  2. translation platform is Zanata or any other tool the Fedora community decide to use

CONCLUÍDO:

TODO:

  • #120 Process for adding new content — draft it
  • #121 Process for adding a new language — draft it
  • #130 Fix: Clicking on the logo should go to a homepage of the current language
  • Doc generation should use fedora infrastructure (and not Asamalik's fedorapeople)

Outros melhoramentos necessários

  • TODO:
    • #133 include localized URL in sitemaps
    • Generally speaking, respect i18n-checker advices https://validator.w3.org/i18n-checker/
      • #35 We need to be able to generate “href lang attributes”
    • RTL texts (arabic, ...)
    • Dedicated documentation

Outras ferramentas de acompanhamento

Taiga follow-up: https://taiga.fedorainfracloud.org/project/asamalik-antora-for-docs/epic/1