From Fedora Project Wiki

Список man-файлов

  1. Список английских man-pages
  2. Список русский man-pages-ru

Получить список файлов можно с помощью

sudo rpm -q -l man-pages-ru-0.97-6.fc12.noarch


Для тех у кого нет установленной Fedora: пакет man-pages en man-pages-ru

Узнать версию используемой man-pages

rpm -qf $(man -w 2 chown)

Если версия не показвается, значит файл не является частью man-pages. [1]

Решите что нибудь перевести, отпишитесь:

Английский man Русский man Комментарий
/usr/share/man/en/man2/close.2.gz /usr/share/man/ru/man2/close.2.gz вычитываю kruvalig
Добавить сюда английский Добавить сюда русский Добавить сюда комментарий

Письмо Виктору Вислобокову о man-pages

Недавно послал Виктору Вислобокову письмо:

  1. Как человек сделавший перевод может добавить его в map-pages-ru?
  2. Как обновляется пакет и как он доходит до популярных дистрибутивов?
  3. Где можно почитать про вопросы с лицензией о сделанных переводах?
  1. Присылайте новые переводы или исправленные старые, добавлю.
  2. В ряде дистрибутивов есть огинальный исходный URL где можно найти исходники. В других его нет. Таким образом, это ещё одна задача.
  3. В переводах, которые делали мы с Махоткиным в самом начале в комментариях сказано о лицензии LDP. Разумеется в проекте необходимы только переводы со свободными лицензиями
8 августа 2009 г. 1:27 пользователь <kruvalig@gmail.com> написал:
kruvalig отправил сообщение с помощью формы обратной связи http://www.linuxshare.ru/contact.
Во первых хотелось бы сказать спасибо за то что ответили и за то что взялись когда за это трудное дело. Сколько раз открывая man-страницы отыскивая нужный ключ понимал, что без навыков беглого английского мне не найти подходящий. А у меня навык на уровне "читаю и перевожу со словарем". Но работу делать нужно и можно. Сам я участник Fedora-trans-ru. Понимаю ваше желание содержать качество переводов на высоком уровне, потому что плохие переводы бессмыслены и лучше читать тогда оригинал. Не могли бы вы поделиться опытом в создании пакета по переводу. Пакет man-pages-ru без изменений уже много лет в Fedora. У нас есть wiki, mail list. На wiki можно располагать переводы страниц, корректировать их и обсуждать. Это делать может делать любой участник с небольшим опытом по переводу и совсем без навыков создания пакетов и т.д. Кроме того это поможет новичкам которые хотели принять участие в этой работе. Возможно я плохо представляют себе организацию работы по переводу.
Как вы считаете можно так организовать работу по переводу? У меня много вопросов, но мне трудно их задать.
К примеру почему http://www.opennet.ru/man.shtml?topic=sudo&category=8&russian=0 нельзя включить в man-pages-ru как перевод http://linuxmanpages.com/man8/sudo.8.php ?
Потому что man на эти команды нет в английском man-pages.
Т.е. на мой взгляд несовсем корректно закладывать в man-pages-ru то, чего нет в man-pages-en [2]
Наиболее правильным было бы выслать русский man на sudo разработчику самого sudo, чтобы он включил его в состав пакета и таким образом оно расползлось бы по дистрибутивам.
Однако, если разработчик не отвечает или отказывается это сделать, то можно было бы создать пакет с названием man-pages-extra-ru и добавлять туда все русские маны, которые выходят за рамки man-pages-en
Что ещё могу сказать - сейчас надо бы выполнить актуализацию, т.е. синхронизацию современных английских версий из man-pages-ru с русским переводом.
По поводу wiki - это путь в никуда! Во всяком случае таково моё мнение.
Я считаю, что автор у перевода должен быть ОДИН и ещё ОДИН человек должен этот перевод вычитать и договориться с автором об исправлении ошибок. Чтобы сохранить единообразие нужен словарь терминов, обязательный к использованию всеми участниками переводов.
Ещё один недостаток wiki - это невозможность получения man-страниц как таковых! Они (как известно) в groff'е, а ни один из известных мне wiki-движков не в состоянии экспортировать в groff.
Таким образом, изначальный перевод надо делать в groff, а на сайте можно показывать результат через man2html или другие подобные утилиты.
В общем правильным подходом было бы распределить работу среди волонтёров - и соответственно потом будет сразу видно и кто чего стоит и у кого дело стоит и т.д.
Нужен лидер (админ) проекта, который будет распределять работу, спрашивать за эту работу и быть арбитром в спорах.
Со своей стороны готов поучаствовать, но много времени этому проекту отдавать увы не могу - довольно много других дел, которыми я вынужден заниматься.

Резюме

man делятся на 2 типа:

  1. man страницы содержащиеся в английском man pages
  2. все остальные man.

Поэтому работу нужно делить соответственно.

По первому пункту: Нужно выполнить синхронизацию английских и русских man-ов. Перевод есть, но он может быть не точен, потому что английские версии ушли вперед.

По второму пункту: В первую очередь нужно работать с самими разработчиками приложений на данный man. Что бы переводить источник, который "расползется" по всем дистрибутивам.

Мои текущие вопросы

  1. Нужен список man-pages и переведенных man-pages-ru.
  2. Как синхронизировать версии?

Ссылки

  1. Сайт Виктора Вислобокова
  2. linuxmanpages
  3. Man-pages в Alt Linux
  4. Иходники и rpm man-pages в Alt Linux
  5. Man-pages-ru в Fedora (без изменений с 2007-04-05)
  6. Обсуждение в fedora-trans-ru
  7. Linux Documentation Project - источник man-pages-ru в Fedora
  8. Manpages-ru-extra
  9. Размышления на тему: "Следует ли переводить man-pages? Когда это стоит делать?"