From Fedora Project Wiki

Revision as of 04:42, 16 October 2009 by Ypoyarko (talk | contribs) (→‎V)

Словарь Команды Fedora-trans-ru

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Инструкция

A

Agenda
программа
Ambassador
посол, представитель. Fedora Ambassadors[1]=Представители Fedora
Artwork
оформление, Artwork project - Оформительский проект
Artwork
Fedora Artwork - Художественное оформление Fedora About-Fedora
Account
учётная запись
Account System
Система учетных записей, Fedora Account System - Система Учетных Записей Fedora.


B

Bug Triage
Bug Triage = Работа над ошибками в Fedora (Название проекта)
Используется Fedora_Project_Wiki

C

CLA (Contributor License Agreement)
лицензионное соглашение участника (писать с маленькой буквы) ЛСУ(аббревиатуру с большой).
Commits list
Что это значит? Как лучше перевести?
Источник - Commits list, перевод - Список размещения.
Community
сообщество, Fedora Community - сообщество Проекта Fedora
Communicate through words
не знаю как превести, предложите переводы.
Join
Content Writer
автор текстов.
Contributor
участник проекта
Contributing roles
Вид деятельности участника
[2]

D

Documentation
Documentation Fedora - Проект Документации Fedora или Проект Документирования Fedora. Примеры использования: Документация на операционную систему (руководства как они есть), но документирование операционной системы (процесс документирования). Поэтому считаю правильным использовать Проект Документирования Fedora --kruvalig 21:06, 10 September 2009 (UTC)
[3] [4]

E

Errata
Ошибка
Пакет Smolt(Прошу уточнить) SergeyR
(буквально означает "опечатки" - мн. число Igorbounov)
помощь в переводе горячих клавиш в пакетах таких как smolt gui
Encryption
шифрование
Emerging technologies
развивающиеся технологии

F

free/libre
свободный
[5]

G

H

I

J

K

L

lifecycle
жизненный цикл
[6]
Localization
(Проект) Локализации Fedora = Fedora Localization. Слово Проект лучше не употреблять везде, это сильно удлиняет перевод. Лучше использовать "Локализация Fedora" там где из контекста понятно, что речь идёт о проекте.
Logical Volume Manager
менеджер логических томов
anaconda::master

M

Marketing Project
не знаю как перевести
Websites
Method
способ
из рассылок Gnome

N

O

OS Developer
Разработчик ОС
Websites, Join

P

Package Maintainers
Сопровождающий пакета, Packagers wanted - Необходимы создатели пакетов
[7]
packaging
Упаковка, Fedora Packaging = Упаковка Fedora (Название проекта)
Используется Fedora_Project_Wiki
plug-in
подключаемый модуль

Q

Fedora Quality Assurance
Контроль качества Fedora (на данный момент принятый перевод термина). Предлагались переводы: "Обеспечение качества", "Гарантия качества Fedora". [8].
[9]

R

Release Notes
Замечания к выпуску
используется [10]
RoadMap
будущее, планы на будущее
используется на [11]
role
вид деятельности, не роль
En Join

S

Settings
(GUI) Параметры
из обсуждения в Gnome
ShowUs
Жалобы и предложения
ShowUs
SIG
ГпИ, Группа по Интересам
Ru Join
spin
сборка, версия
[12]
snapshot
срез, срез состояния пакета (репозитария) в определённый момент времени.
En=Ru
sponsor
поручитель
примеры использования: ???
sub-project
подпроект; дочерний проект
Используется [13]

T

transaction
в пирложении yum означает transaction = установка или удаление или обновление или очистка или переустановка пакета.
token
Административные признаки
Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
turbogears server
турбореактивный сервер
Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
Насколько я понял из этого это среда разработки web-приложений, тогда лучше переводить сервер turbogears --kruvalig 12:14, 14 August 2009 (UTC)


U

Usability
Удобство использования, Usability SIG - ГпИ Удобство использования, Практичность интерфейса

V

Virtualization
виртуализация
[14]

W

Warning
предупреждение - принятый перевод; возможно переводить как уведомление.
Websites Project
подпроект Вебсайт Fedora
En Вебсайт
Web Developer or Administrator
Веб-разработчик или Администратор
Join, Websites
wiki
вики

X

Y

Z

Инструкция по добавлению термина в словарь

Предполагается, что данные словарь будет рабочим инструментом, скорее обсуждением по переводу терминов, и лишь затем словарем, который рекомендуется для перевода специфических для Fedora терминов и аббревиатур. Пожалуйста, свободно добавляйте сюда интересующие вас слова, словосочетания или аббревиатуры, чтобы мы могли обсудить и принять перевод для них. Так будет сохраняться единообразие при переводе разных статей, а участники команды перевода не будут путаться в переводах.

Каждый работаютщий над словарной статьей может оставить своё мнение по ее переводу. Если мнение изменилось, напротив своей последней записи можно оставить комментарий: почему? В конечном итоге, когда всех перевод устраивает и он соответсвует действительному смыслу, обусждение можно удалить.

Если термин сложен для перевода или нет смысла его переводить, то лучше оставить все как есть и не переводить. Внесите его в словарь вместе с ссылкой на контекст, где он встречается. К примеру термин Commits list, лично я не встречал устоявшегося перевода для этого понятия. В данный момент он переведен как Список размещения. Плохо понимаю что это значит. И выношу его в словарь, без перевода, как запрос на перевод.

Возможно в будущем использовать wiktionary. Сейчас этот словарь мало заполнен. Но похоже очень перспективный проект.

Примерный список полей для словарной статьи:

;Ambassador {{Anchor|ambassador}}

Термин и якорь на него

:посол, представитель.

Перевод термина

:словосочетание содержащее это слово

Предлагаемый перевод в данном словосочетании

:Используется на странице.

Ссылка где вы использовали (или оригинал на английском с использованием этого слова) это слово.