From Fedora Project Wiki

Fedora French translators team

Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du projet Fedora.


Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.

Un traducteur a deux rôles. Il choisit un fichier et le traduit, puis le soumet à l'équipe pour qu'il soit relu. Enfin, il est envoyé sur le serveur pour être pris en compte. Le second rôle est celui de relecteur. Un relecteur doit faire attention à la justesse de la traduction, mais aussi à l'écriture d'un français correct.

C'est pour cet objectif de qualité (et suite à une expérience malheureuse) que nous ne prennons dans l'équipe que des francophones de langue maternelle ou l'utilisant dans la vie de tous les jours.

Ils traduisent Fedora en français

Nom Pseudo Actif Commentaire
Boris Barnier bozzo Oui
Guillaume Bonnoron lenormand Oui
Gé Baylard Dralyab Oui
  • Traduction du System Administrators' Guide
Thomas Canniot MrTom Non
Charles-Antoine Couret Renault Oui
Sam Friedmann Samfreemanz Oui
Pablo Martin-Gomez Bouska Oui
Kévin Raymond Shaiton Oui
Julien B. Bobydrack Oui
Aurelie Chreng Achrg Oui
Arnaud T. Guizmo Oui
Joël Beaudoin DiEOrLivE  Oui
Fabrice tim1075  Oui
Hervé Marcy Herve Oui
Pierre Tux007, Pet Oui
Vincent Herber Winzz Oui
Jérôme Fenal jfenal Oui
Fabien Archambault MarbolanGos Oui
Drabo Constantin Pandaconstantin Oui

Voici notre page sur la plateforme transifex.com : fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/members/

Rejoindre le projet de traduction francophone

Pour faire partie de notre équipe, il est indispensable de compléter certaines étapes. Vous trouverez la démarche à suivre complète sur le Fedora Localization Guide.

En résumé, il vous faut au minimum :

  1. Souscrire à notre liste de diffusion Fedora-Trans-fr et posez vos questions si besoin ou nous contacter sur #fedora-trans-fr.
  2. Créer un compte sur la plateforme de traduction transifex.com si vous n'y êtes pas encore inscrit, puis faire une demande pour rejoindre notre équipe sur fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/members/.
  3. Une fois votre inscription validée, faites-vous connaître sur la liste de diffusion en rédigeant une présentation de quelques lignes (nom, prénom, intérêt pour la traduction, Fedora, localisation…). N'oubliez pas de préciser votre nom d'utilisateur transifex.com.
  4. Ensuite, suivez le processus

L'inscription à la liste de diffusion est validée manuellement, n'hésitez pas à contacter les administrateurs de la liste si vous n'avez pas de suite. Notez que vous ne serez pas autorisés à rejoindre l'équipe francophone sur transifex.com tant que votre présentation sur la liste ne sera pas effective.

Étapes optionnelles

Les étapes suivantes ne sont pas nécessaires, mais le traducteur pourra les remplir suivant son implication :

  • Créer un compte Fedora systeme valide et joindre le groupe cvsl10n. En signant le FCPA et en rejoignant ce groupe (modération manuelle), vous obtiendrez un alias email de la forme login@fedoraproject.org. Voir la page EmailAliases pour plus d'informations.
    • Ajouter votre clé publique ssh sur le FAS afin d'avoir votre espace personnel sur fedorapeople.org
  • Créer votre page personnelle du Projet Fedora sur le wiki.
  • S'inscrire à la liste de diffusion du projet de traduction trans. Le format du message suivra le modèle
  • Créer un compte Bugzilla directement sur le site. Ce compte vous servira à faire des demandes pour marquer des chaînes comme traduisibles (parfois c'est un oubli, une chaîne ne peut pas être traduite), mais aussi à spécifier tout problème de traduction (débordement dans une interface par exemple).
  • Rejoindre les traducteurs sur IRC, canal #fedora-trans-fr

Coordination

Les responsables de la coordination des traductions sont :

N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.

Processus de traduction

La traduction d'un logiciel, d'une documentation ou d'une partie du site internet se fait en trois étapes. Le choix du fichier (.po) à traduire, sa relecture par l'équipe, puis l'envoi du fichier sur le serveur.

Traduire un fichier

Les différents fichiers pouvant être traduits se trouvent sur Transifex.com, organisés par projets : documentation, sites internet, logiciels Fedora et les logiciels développés en amont mais qui décident d'utiliser les équipes de traducteurs du Projet Fedora. Choisissez le thème qui vous intéresse. Par exemple, les sites internet. Vous arrivez sur une page affichant les statistiques de traduction dans les différentes langues. Choisissez le français, vous arrivez sur les statistiques de traduction des différents fichiers.

Là vous choisissez un fichier dont la traduction est incomplète, vous vérifiez qu'il ne soit pas en cours de traduction sur l'historique de la liste de diffusion (si vous venez d'arriver, les archives sont ), puis vous envoyez une « [IDT] » (Intention de traduction) sur la liste de diffusion pour signaler que vous commencez la traduction de ce fichier (voir la section Bien utiliser la liste de diffusion).

Le fichier .po peut être édité de plusieurs façons, voir la partie Ressources.

Une fois votre traduction terminée et relue par vos soins, il vous faut faire une demande de relecture.

Je ne peux pas traduire ce fichier !

Sur Transifex.com, quelques développeurs ont décidés de laisser ouvert la traduction à d'autres traducteurs et non pas seulement à ceux du Projet Fedora ayant signés la CLA. S'il n'y a pas encore de coordinateur, il nous faut en faire la demande. Sinon, rejoignez l'équipe existante.

C'est le cas de im-chooser, imsettings, libgxim.


Planning, quel fichier choisir ?

Suivant les dates, certaines traductions sont plus ou moins prioritaires. Pour les guides, cf. la page des priorités de traduction L10N_French_Team/Priorité_de_traduction.

Le planning à jour est accessible ici : planning Fedora en ligne.

Il n'est pas très lisible, mais vous pouvez télécharger le source afin d'en avoir une copie chez vous et ainsi obtenir le diagramme de Gantt, bien plus lisible.

Voici la procédure (exemple pour Fedora 19, modifiez le numéro de version en conséquence) :

su -c 'yum install taskjuggler'
mkdir trans-schedule
cd !$
wget --no-directories -np --reject index.html\* -r http://fedorapeople.org/groups/schedule/f-19/source/
make
TaskJugglerUI f-19.tjp

Vous aurez ainsi le planning complet. Pour ajouter le diagramme de Gantt, il faut modifier le fichier @reports.tji, dans le block taskreport "Translation" {, en ajoutant « , chart » à la fin de la ligne columns.

Faire une demande de relecture

Créez un fichier diff de votre travail et envoyez-le sur la liste de diffusion (cf. section Bien utiliser la liste de diffusion). Ceci permet de proposer vos modifications à la relecture, qui seront certainement discutées. Si vous n'obtenez pas de réponse à la proposition de votre diff dans un délai raisonnable, merci de bien vouloir insister poliment.


Après les différents commentaires faisant suite à votre traduction, veuillez proposer de nouveau un diff incorporant vos modifications. Nous conseillons de dupliquer le fichier que vous traduisez de manière à simplifier le travail de relecture. Par exemple :

  • version originale.po (non modifiée)
  • version modifiée 1.po (votre traduction originale)
  • version modifiée 2.po (votre traduction incorporant les modifications suggérées par la relecture depuis la liste de diffusion)
  • version modifiée 3.po (votre traduction incorporant d'autres modifications suggérées par la relecture depuis la liste de diffusion)

Ainsi, il est plus facile pour vous de créer des fichiers diff. Un premier fichier sera le différentiel entre la version originale et la version modifiée 1, le suivant sera entre la version modifiée 1 et version modifiée 2. Ainsi, vous évitez de proposer à la liste de diffusion des fichiers diff comprenant des chaînes déjà relues. Cela permet un gain de temps non négligeable.

Nous considérons que vous pouvez envoyer votre traduction dans un délai de 72h APRÈS le dernier email resté sans réponse relatif à votre proposition de traduction.

Note : il n'est pas nécessaire de faire un diff lors de la traduction d'un fichier .po n'ayant jamais été traduit. Autant envoyer directement le fichier.po. Cependant, après la prise en compte des différentes remarques faites lors des relectures, il est préférable de n'envoyer que le fichier diff, affin que la relecture soit plus aisée.

Comment créer un fichier diff après avoir traduit ?

Un fichier « diff » est un fichier qui contient les différences entre deux fichiers textes. Ce fichier permet de comparer deux versions de deux fichiers : la traduction originale, avant que vous n'ayez traduit quoi que ce soit, et votre traduction. Ressortent dans le fichier diff toutes les modifications que vous avez apportées.

-#: vnc.py:137
-#, fuzzy, python-format
+#: vnc.py:137, python-format
 msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
-msgstr "Installation %s %s sur l'hôte %s"
+msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
 
 #: vnc.py:143
 #, python-format
 msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"

Notez dans l'exemple ci-dessus les « + » et les « - » qui désignent ce qui a été retiré et ajouté entre les deux fichiers, et par rapport au fichier le plus récemment modifié. Cela permet d'optimiser le processus de relecture.

Comme vous souhaitez devenir un utilisateur assidu de la ligne de commande, vous pouvez créer le fichier diff avec la commande suivante :

diff -u fichier_original.po fichier_modifié.po > fichier_diff.po.diff

Bien entendu, cela suppose que vous ayez le fichier original et le fichier original modifié dans le même répertoire.

Au secours mon diff comporte des chaînes non modifiées !!!

Suivant les fichiers sur lesquels vous vous basez pour faire votre diff et l'outils de traduction utilisé, vous pouvez avoir d'un côté un fichier avec une chaîne sur une seule ligne et de l'autre (dernière version) la même chaîne sur plusieurs lignes. Voici un exemple :

msgstr ""
"Différentes personnalités, différents goûts... Différentes versions de "
"Fedora."

msgstr "Différentes personnalités, différents goûts... Différentes versions de Fedora."

Puisque cette même chaîne apparaît différemment dans deux fichier, produire le diff n'aidera pas lors de la relecture puisqu'elle n'a pas été modifiée. En général, c'est soit transifex qui segmente les chaînes, soit votre application de traduction. Deux choix s'offrent à nous : rassembler les chaînes du premier fichier, ou segmenter les chaînes du second. Voici la méthode :

msgmerge --no-wrap fichier.po fichier.po > bon_fichier.po

Cette commande rassemblera les longues chaînes qui sont sur plusieurs lignes. L'effet inverse est obtenu en supprimant l'argument --no-wrap.

Utilisation de Git

Il est bien plus rapide d'utiliser Git lorsqu'on en a l'habitude. De cette manière, nous pouvons ne garder qu'un seul fichier tout en ayant la possibilité de récupérer une version antérieure. Exemple d'utilisation :

  1. Dans le dossier courant, où vous avez votre fichier.po, initialisez un dépôt git avec git init.
  2. Ajoutez vos fichiers au dépôt : git add file.po && git commit -m "file.po added"
  3. Commencez à traduire. Commitez afin de sauvegarder avec git commit <file.po> -m "files translated"
  4. Puis visualisez vos commit (imaginons qu'il y en ait eu plusieurs) git log --graph --decorate --pretty=oneline --abbrev-commit
  5. Vous avez identifié le numéro de commit initial (commenté "file.po added") puis la dernière version du fichier traduit, ensuite :
  6.  git diff -u <id_d'ajout>:chemin_absolu/fichier.po <id_dernière_traduction>:chemin/fichiers.po > projet.diff. Ou plus simplement git show HEAD > po.diff qui retournera les modifications faites par le dernier commit. Exemple de commande : git diff -u 2af4082:yum.po HEAD:yum.po > yum.diff

Et voilà, vous avez de quoi revenir en arrière si vous devez annuler des traductions, créer simplement des diff... Tout en ne gardant qu'un seul fichier dans votre arborescence. git show <id_commit>:file.po vous permet de visualiser un fichier au moment d'un commit antérieur.

Cas particulier de la documentation

La documentation générée par publican est beaucoup plus lisible une fois générée. Lors de la DDR, il est plus simple d'utiliser fedorapeople pour échanger les fichiers pouvant être de taille conséquente.

Voici comment récupérer le guide par git (l'utilisation de transifex reste conseillée) et le générer en suivant l'exemple du guide d'installation :

# Installez les outils nécessaires
su -lc 'yum install publican-doc publican-fedora'
# Vérifiez le composant sur http://git.fedorahosted.org/git/
git clone git://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide.git
cd install-guide
git branch --track f16 origin/f16
git checkout f16
tx pull -l fr

publican build --formats=html --langs=fr-FR

Le format pouvant aussi être pdf... Notez que l'option --quiet peut vous être utile afin de corriger les erreurs.

La liste des guides traduisibles, à jour, est disponible dans le tableau sur le wiki. Merci de vérifier que la documentation que vous souhaitez traduire est à jour !

Publier une documentation

Lorsque la documentation est traduite et relue, il faut faire une demande de publication sur docs.fpo. Pour ce faire, il faut ouvrir un ticket sur bugzilla (Product: Fedora Documentation), et l'assigner à "shaiton". La procédure est en cours de rédaction…

Relire une traduction

Pour consulter un fichier diff, plusieurs méthodes sont possibles. Deux méthodes sont présentées ici :

  1. La méthode graphique : ouvrez simplement le fichier diff avec Kompare. Vous verrez sur la gauche l'ancien fichier et sur la droite le nouveau avec les modifications apportées.
  2. La méthode de l'éditeur de texte : un fichier diff peut être ouvert par un simple éditeur de texte. Regardez bien le début de chaque ligne, les lignes commençant par un « - » signifient qu'elles ont été retirées au profit des lignes commençant par un « + ».

Bien rapporter ses commentaires de relecture

Il est fortement conseillé d'intégrer dans votre réponse de relecture la partie de la traduction posant d'après vous un problème. En effet, cela permet au traducteur de retrouver facilement son erreur et de la corriger. Par exemple :

> msgid "Morphic :: Worlds"
> -msgstr ""
> +msgstr "Morphic :: Monde"

Mondes ?

>  #: ../fedora-modules.xml.in.h:131
> +# Je sèche
>  msgid "Scamper"
>  msgstr ""

J'ai fait une recherche Google sur "fedora scamper", je suis tombé sur un
logiciel, donc à mon avis c'est un nom propre, on peut laisser comme c'est.

>  #: ../fedora-modules.xml.in.h:133
> +# Je sèche
>  msgid "StarSqueak"
>  msgstr ""

Pareil, nom propre visiblement.

Au fait, je crois bien que tout ça est en rapport avec l'OLPC :-D...

Vous pouvez donc en déduire que la méthode de relecture la plus pratique semble d'être la relecture par éditeur de fichiers.

Bien utiliser la liste de diffusion

Gmail casse les fils de discussion
Si vous utilisez l'interface internet de Gmail, une trop grande modification du sujet créera une nouvelle conversation et cassera donc le fil expliqué ci-dessous. Utilisez de préférence un client en IMAP.

Si votre e-mail concerne une nouvelle traduction, nous vous demandons de suivre la nomenclature ci-dessous pour le sujet du message. Ceci a pour but de grandement faciliter la lecture des e-mails sur le même sujet : en effet, en ne modifiant que le titre du message au fur et à mesure des étapes de votre traduction, tout le monde saura où vous en êtes. Veuillez donc procéder comme suit :

Nous prenons dans notre exemple une traduction du paquet policycoreutils. Pour le premier message, le sujet aura la forme suivante : [IDT] policycoreutils/fr.po 21f517

Les trois lettres entres crochets indique l'état de votre traduction. Les choix possibles sont :

[IDT] - Intention De Traduire Ce premier message indique que vous souhaitez traduire un fichier. Bien entendu, vous nous en informez encore plus explicitement dans le corps du message. Il semble également bon de rajouter qu'en envoyant un tel message, vous vous engagez à traduire le dit fichier dans un délai raisonnable.

Parallèlement, il est préférable de réserver le dit fichier sur Transifex, en cliquant sur le cadenas associé, une fois connecté.

Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT] , le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .

Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction et de la relecture.

[DDR] - Demande De Relecture Ce second message (que vous envoyez en répondant à votre propre message [IDT], en éditant le sujet) indique que vous demandez aux autres traducteurs de relire votre traduction. C'est le deuxième message clé du processus de traduction. Il peut y avoir plusieurs demandes de relecture. En effet, vous serez amenés à modifier votre traduction en fonction des relectures proposées par les relecteurs volontaires.

[DCPC] - Dernière Chance Pour Commenter Il s'agit du troisième message clé (que vous envoyez en répondant au dernier message [DDR]). Dans cet email là, vous indiquez avoir achevé l'étape de relecture et que vous pensez être en possession d'une version définitive du fichier. N'oubliez pas de joindre la traduction complète à ce message. Cet email indique aux autres traducteurs / relecteurs qu'ils disposent d'un créneau de 72 heures pour émettre des remarques éventuelles (ce qui repasserait le message en [DDR] ). SI (et seulement SI) aucune objection ne vous a été faite, vous pourrez commiter le fichier sur les serveurs de Fedora.

[C] - Commité Ce dernier email clôt le processus de traduction. Vous l'envoyez en répondant à votre propre message [DCPC]. Il indique que le fichier a bien été commité sur transifex.com.

Enfin, les numéros ont aussi leur importance. 21f517 signifie qu'il y a 21 chaînes fuzzy sur un total de 517 chaînes dans le fichier. On aurait pu avoir également 21f45u517, signifiant qu'il y avait en plus 45 chaînes non traduites. Indiquer ces informations est important car elles nous indiquent l'ampleur de la tâche que vous allez devoir réaliser.

Idéalement, voici la structure du processus de traduction et de relecture pour un fichier :

[IDT] system-config-firewall
-[DDR] system-config-firewall + diff joint
-[DDR] system-config-firewall 
-[DDR] system-config-firewall
-[DDR] system-config-firewall
--[DCPC] system-config-firewall + po joint
---[DDR] system-config-firewall
---[DDR] system-config-firewall + diff joint
-----[DCPC] system-config-firewall + po joint
------[C] system-config-firewall

Vous pouvez donc en déduire la nécessité de configurer votre client email de manière à ce qu'il trie vos messages par fil de discussion.

Processus de traduction simplifié

Ce processus est un test à durée limitée !
Ce processus est un test visant à simplifier le précédent, il n'est valable que durant la période de gel des chaînes. Il prend fin le 13/03/2012. Suivant l'évolution de transifex, il pourra être simplifié pour la suite. Tous les commentaires se feront sur la liste de diffusion, n'hésitez pas.

La traduction d'un logiciel, d'une documentation ou d'une partie du site internet se fait en trois étapes :

  • le choix du fichier à traduire (nommé « ressource » sous Transifex),
  • sa relecture par l'équipe,
  • la validation.

Traduire un fichier

Les différents fichiers pouvant être traduits se trouvent sur Transifex.com (voir en bas de page), organisés par projets : documentation, sites internet, logiciels Fedora et les logiciels développés en amont mais qui décident d'utiliser les équipes de traducteurs du Projet Fedora. Choisissez le thème qui vous intéresse. Le planning à jour est accessible chez rbergero.fedorapeople.org.

Là vous choisissez un fichier dont la traduction est incomplète, vous vérifiez qu'il n'est pas en cours de traduction sur l'historique de la liste de diffusion (si vous venez d'arriver, les archives sont , mais le plus simple est de demander sur la liste), puis vous envoyez une « [IDT] » (Intention de traduction) sur la liste de diffusion pour signaler que vous commencez la traduction de ce fichier (voir la section Bien utiliser la liste de diffusion).

La traduction peut se faire de plusieurs manières :

  • soit hors ligne, dans ce cas vous cliquez sur « Download for translation ». C'est l'option recommandée.
  • soit en ligne, Lotte est le nom de l'interface, en cliquant sur « Translate now ». Là plusieurs méthodes, référez vous à la sous section correspondante.

Traduction hors ligne

Suivez le processus habituel.

Traduction en ligne avec Lotte

Pas encore valable pour les sites internet
Nous en reparlerons lorsque les sites internet seront en traduction, à partir du 11/04/2012.

Plusieurs possibilités à votre convenance. Si le fichier comporte peu de chaînes à traduire (moins de 45), soit vous utilisez les suggestions, soit vous traduisez directement. Une autre option sera l'utilisation des relecteurs, mais pour ça il faut définir des relecteurs, et marquer comme relues toutes les traductions actuelles (fastidieux pour le moment, c'est avec Lotte, page par page). Dans les autres cas, traduisez directement. L'option choisie sera précisée lors de votre [IDT] sur la liste de diffusion.

Utilisation des suggestions

Vous vous engagez à ne proposer que des suggestions (d'où l'utilisation pour peu de chaînes).

Sous Lotte, lors du survol de la chaîne originale, vous avez accès à des options telles que « historique » ou « suggestion ». Créez une nouvelle suggestion pour proposer une traduction.

Une fois terminée, envoyez votre [DDR] sur la liste de diffusion afin de demander une relecture, sans oublier de déverrouiller le fichier. Précisez également qu'il s'agit de l'option suggestion. Les relecteurs ajouteront leurs votes à vos suggestions, ou proposerons une autre suggestion. Le relecteur est convié à répondre à la [DDR] afin de préciser qu'il a terminé sa relecture, sans oublier de déverrouiller la ressource. Dans le cas où la ressource reste vérouillée, demander au coordinateur de la déverrouiller. Après un certain temps ou nombre de relectures, envoyer la [DCPC]. À ce message, joindre le diff ou le fichier complet s'il s'agit d'une nouvelle traduction. Le diff peut être réalisé en reprenant le fichier en date de l'[IDT], à partir de nos sauvegardes sur le serveur fedora-fr.org. Voir la section générer un diff avec fedora-fr.org. La dernière étape, [C], consiste à prendre en compte les meilleurs suggestions. N'oubliez pas de préciser sur la liste de diffusion que la traduction est terminée.

Voir Liste de diffusion simplifiée pour plus de détails sur son utilisation.


Traduction directement

Vous ne devez pas oublier l'[IDT]. Très importante, elle nous permet de générer le diff si le fichier comportait déjà des traductions. Cette étape sera simplifée lorsque l'on utilisera le mode relecture (qui nécessite de marquer comme relues toutes les chaînes déjà traduites, peut-être transifex permettra de le faire plus rapidement prochainement).

Sous Lotte, traduisez directement. Une fois terminée, envoyez votre [DDR] sur la liste de diffusion afin de demander une relecture, sans oublier de déverrouiller le fichier.

  • S'il s'agit d'une première traduction (le fichier était à 0 % avant vous) et qu'elle est complète, vous pouvez préciser que la relecture se fait en ligne, les commentaires se feront par suggestion, ou sur la liste de diffusion s'il y a lieu à débat.
  • Si le fichier était déjà partiellement traduit, veuillez joindre le diff à votre [DDR] (et [DCPC]). Voir la section générer un diff avec fedora-fr.org. Dans ce cas les relectures ne se feront que sur la liste de diffusion. Ceci tant que nous n'utiliserons pas le mode relecteur, puisqu'il n'y a pas possibilité de filtrer par suggestions, il faudrait parcourir toutes les chaînes pour voir s'il y a des commentaires (imaginez d'avoir traduit 50 chaînes mais d'en proposer 1200 en relecture, et de devoir toutes les parcourir à la recherche de suggestion…).

Après un certain temps ou nombre de relectures, envoyer la [DCPC]. À ce message, joindre le diff ou le fichier complet s'il s'agit d'une nouvelle traduction. Lors de la dernière étape, [C], suivant le mode de relecture, vous intégrez les suggestions en ligne, ou les commentaires sur la liste.

La liste de diffusion simplifiée

Gmail casse les fils de discussion
Si vous utilisez l'interface internet de Gmail, une trop grande modification du sujet créera une nouvelle conversation et cassera donc le fil expliqué ci-dessous. Utilisez de préférence un client en IMAP.

Chaque traduction consiste en un fil de discussion, où se déroulerons les 3 étapes (traduction, relecture, validation).

Nous prenons dans notre exemple une traduction du paquet system-config-firewall. Pour le premier message, le sujet aura la forme suivante : [IDT] policycoreutils

Les trois lettres entres crochets indique l'état de votre traduction. Les choix possibles sont :

[IDT] - Intention De Traduire Ce premier message indique que vous souhaitez traduire un fichier. Vous y précisez dans le corps du message la méthode que vous utilisez, soit la traduction en ligne, soit traduction hors ligne.

Il semble également bon de rajouter qu'en envoyant un tel message, vous vous engagez à traduire le dit fichier dans un délai raisonnable.

Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter. Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction et de la relecture.

[DDR] - Demande De Relecture Ce second message (que vous envoyez en répondant à votre propre message [IDT], en éditant le sujet) indique que vous demandez aux autres traducteurs de relire votre traduction. C'est le deuxième message clé du processus de traduction. Il peut y avoir plusieurs demandes de relecture. En effet, vous serez amenés à modifier votre traduction en fonction des relectures proposées par les relecteurs volontaires.

N'oubliez pas d'indiquer le mode de relecture si vous avez traduis en ligne.

[DCPC] - Dernière Chance Pour Commenter Il s'agit du troisième message clé (que vous envoyez en répondant au dernier message [DDR]). Dans cet email là, vous indiquez avoir achevé l'étape de relecture et que vous considérez la traduction comme étant définitive. Cet email indique aux autres traducteurs / relecteurs qu'ils disposent d'un créneau de 72 heures pour émettre des remarques éventuelles (ce qui repasserait le message en [DDR]). SI (et seulement SI) aucune objection ne vous a été faite, vous pourrez envoyer le fichier sur les serveurs de Fedora si la traduction était hors ligne.

[C] - Commité Ce dernier email clôt le processus de traduction. Vous l'envoyez en répondant à votre propre message [DCPC]. Il indique que le fichier a bien été envoyé sur transifex.com, ou que toutes les suggestion ont été prises en compte si la relecture était en ligne.

Idéalement, voici la structure du processus de traduction et de relecture pour un fichier :

[IDT] system-config-firewall  
-[DDR] system-config-firewall + diff joint si relecture sur la liste
-[DDR] system-config-firewall
-[DDR] system-config-firewall + diff joint si relecture sur la liste
--[DCPC] system-config-firewall
---[DDR] system-config-firewall
---[DDR] system-config-firewall + diff joint si relecture sur la liste
-----[DCPC] system-config-firewall 
------[C] system-config-firewall

Vous pouvez donc en déduire la nécessité de configurer votre client email de manière à ce qu'il trie vos messages par fil de discussion.

Puisque fedora-fr.org fait maintenant les sauvegarde, il n'est plus nécessaire de joindre les traduction complètes.

Génération d'un diff grâce à nos sauvegardes

Notez que le serveur ne rafraîchit les traduction qu'une fois par jour. Cela ne devrait pas être gênant.

  1. Identifiez la date de début de traduction (qui correspond à votre [IDT].
  2. Rendez-vous sur wip.fedora-fr.org/p/traduction
  3. Téléchargez le fichier qui correspond à la ressource, à la bonne date. (Puisque les synchronisations ont lieu à minuit, il y a peu de chance que vous ayez déjà commencé la traduction, si c'est le cas prenez la version précédent)
  4. Téléchargez la version de transifex (« télécharger pour traduire »)
  5. Faites le diff entre ces deux versions

Si vous n'arrivez pas à récupérer la bonne version sur wip.fedora-fr.org, demandez à Kévin (shaiton). C'est trop neuf pour avoir une bonne documentation :). Sinon vous pouvez cloner le dépôt. git clone git://wip.fedora-fr.org/traduction.git.

Ressources

Bien configurer son éditeur

Un fichier .po peut être édité de plusieurs façons :

  • Avec le logiciel lokalize (fortement recommandé) - yum install kdesdk kdesdk-lokalize kde-l10n-French aspell-fr
  • Avec le logiciel poedit - yum install poedit aspell-fr
  • Avec un éditeur de texte

La configuration de votre outil devra suivre les paramètres suivants :

"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

Pour vérifier, il vous suffit d'ouvrir le fichier enregistré avec un simple éditeur de texte.

Si vous souhaitez corriger rapidement un fichier pour qu'il réponde à ces critères, vous pouvez lancer la commande suivante dans un terminal (en ayant préalablement modifié votre nom) :

sed -e 's/^"Project-Id-V.*$/"Project-Id-Version: fr\\n"/g;s/^"Last-Translator:.*$/"Last-Translator: your name <youremail@adress>\\n"/g;s/^"Report-Msgid-Bugs-To.*$/"Report-Msgid-Bugs-To: https:\/\/bugzilla.redhat.com\/\\n"/g;s/^"Language-Team.*$/"Language-Team: Français <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\\n"/g;s/^"Content-Type.*$/"Content-Type: text\/plain; charset=UTF-8\\n"/g;s/^"Content-Transfer-Encoding.*$/"Content-Transfer-Encoding: 8bit\\n"/g;s/^"Plural-Forms.*$/"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\\n"/g' -i file.po

Utiliser le client en ligne de commande Transifex

Vous n'aimez pas commiter avec un navigateur ? Vous avec plusieurs petits fichiers à traduire ? transifex-client est pour vous ! Vous devriez suivre les instructions. Il vous faut paramettrer le fichier ~/.transifexrc de la manière suivante :

[https://www.transifex.com]
hostname = http://www.transifex.com
password = VoTreM0tdeP@ss
token =
username = NomUtilisateurTransifex

Ensuite, si vous clonez un dépôt (docs, websites) vous aurez à la racine un fichier de configuration .tx/config qui configure les ressources sur la plateforme. Ce fichier ne concerne que les mainteneurs, vous n'avez pas les droits.

Voici un exemple avec la documentation :

  1. Vous avez cloné le dépôt suivant les instructions précédentes ;
  2. exécutez la commande tx pull --lang=fr afin de récupérer les traductions ;
  3. faites vos traductions et relectures sur la liste de diffusion ;
  4. au lieu de commiter par l'interface web, exécutez la commande suivante : tx push -t --lang=fr. Seulement les mainteneurs et les membres de l'équipe fr auront le droit de committer.

Conseils pour la traduction

Parfois les paramètres dans les chaînes doivent êtres inversés en français. Si le cas se présente, voir sur le wiki

Lors de la traduction des logiciels, vous devrez traduire les menus en modifiant parfois le raccourci clavier (symbolisé par un '_'). Il faut juste vérifier que le raccourci choisi ne soit pas déjà utilisé... Exemple :

msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
# [...]
msgid "_Workgroup"
msgstr "Groupe de _travail"

Quelques rappels anglais -> français

  1. English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
  2. En français, on ajoute un espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
  3. On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
  4. Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
  5. Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrase) lors de vos traductions :-)
  6. Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), sauf dans le cas d'acronyme (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)

Liens