From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Guide

Line 1: Line 1:
 
{{autolang}}
 
{{autolang}}
  
= Guia de Localização do Fedora (Em Construção) =
+
 
 +
= Guia de Localização do Fedora =
 +
 
  
 
= Introdução =
 
= Introdução =
  
{{Admon/note | Nós precisamos de sugestões! | Se você encontrar um erro de tipografia nesse manual, ou se você pensou em uma maneira de fazer esse manual melhor, por favor sinta-se livre para ou editar a página diretamente ou simplesmente enviar um email para a lista de discussão do Projeto de Localização do Fedora. Se você tem sugestões para melhorar a documentação, tente ser o mais específico possivel quando for descrevê-la. Se você encontrou algum erro, por favor inclua o número da seção e algum parte do texto, assim nós podemos encontrá-lo facilmente.}}
+
Bem vindo ao Guia de Localização Fedora nesta página você encontrará instruções sobre como unir-se ao nosso time de tradução e iniciar as traduções para os nossos projetos, documentação, wiki e websites para tornar o Fedora mais amigável para todas as regiões.
 +
 
 +
{{Admon/note | Nós Precisamos de Feedback! | Se você encontrar um erro tipográfico neste manual, ou se você pensou em um modo de fazer melhor esse manual, por favor sinta-se livre para editar a página diretamente ou simplesmente envie um email para a lista do Projeto de Localização do Fedora. Se você tem uma sugestão para melhorar o documento, tente ser o mais específico possível quando descrevê-lo. Se você encontrou um erro, por favor, inclua o número da seção e alguns textos próximos para que o encontremos facilmente.}}
  
'''O Site do Projeto de Localização do Fedora é https://fedora.transifex.com/'''.
 
  
 
= Obtendo Ajuda =
 
= Obtendo Ajuda =
  
Se você tiver perguntas, envie-as para a lista de discussão, ou peça ajuda via IRC, em irc.freenode.org no canal #fedora-l10n ou no canal #fedora-br
+
Para obter ajuda, nós sugerimos a você registrar-se na nossa lista de discussão {{fplist|trans}}, também é recomendado se inscrever na lista de discussão do time que você quer se unir ou pedir ajuda no seu idioma nativo, por favor consulte nossas listas de discussão: '''https://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo'''
 +
 
 +
Os nomes dos times seguem este esquema: trans-TIME, por exemplo, trans-fr@ para o idioma Francês, ou trans-it@ para o Italiano.
 +
Você também pode pedir ajuda via Internet Relay Chat (IRC), em irc.freenode.org no canal #fedora-l10n, onde você encontrará pessoas de diferentes times no mesmo espaço.
 +
 
 +
 
 +
= Tornando-se um Tradutor Fedora =
 +
 
 +
Para ser um Tradutor Fedora você precisa seguir estas etapas:
 +
 
 +
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Create_a_Fedora_account Criar uma conta Fedora]
 +
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Create_a_Transifex_account Criar uma conta Transifex]
 +
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Subscribe_to_the_main_Mailing_List Inscrever-se na Lista de Discussão principal]
 +
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Subscribe_to_team_Mailing_List Inscrever-se na Mailing List do Time]
 +
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Introduce_Yourself Apresentar-se]
 +
 
 +
Sua apresentação pessoal é importate. Isso aumenta suas chances de ser aprovado para acesso de escrita. Você também deve querer [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide#Creating_a_Bugzilla_Account criar uma conta no Bugzilla] para trabalhar nos bugs reportados pelos usuários.
 +
 
  
Você pode encontrar muitas informações no Transifex em: '''http://help.transifex.com'''.
+
== Criar uma conta Fedora ==
  
= Tornando-se um Tradutor do Fedora =
+
As etapas a seguir guiam você para a criação de uma Conta Fedora.
  
Para começar você precisa se registrar e ganhar acesso ao material em que vai trabalhar:
 
  
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Criando_uma_Conta_no_Transifex Criar uma Conta no Transifex]
+
=== Candidatar-se a uma conta ===
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Inscrevendo-se_na_Lista_de_Discuss.C3.A3o Inscrevendo-se na Lista de Discussão]
 
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Apresentando-se Apresentando-se]
 
#[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Entrando_para_seu_time_de_tradu.C3.A7.C3.A3o_do_Fedora Entrando para seu time de tradução Fedora]
 
  
Sua apresentação é importante. Ela aumenta suas chances de ser aprovado para ter acesso para alterações. Você pode também desejar [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Criando_uma_Conta_no_Bugzilla criar uma conta no Bugzilla] para trabalhar em bugs relatados por usuários.
+
# Para se inscrever e obter uma conta Fedora, visite primeiro https://admin.fedoraproject.org/accounts e selecione New account.
 +
# Preencha o Username, Full Name e Email, e clique em Sign up!. Você receberá uma senha por email.
 +
# Volte em https://admin.fedoraproject.org/accounts e faça login com sua senha. Será exibida uma página de boas vindas, lembrando-o que o CLA não está completo.<!-- and that an SSH key is not submitted.
 +
# To submit public SSH key and GPG key ID, click My Account or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
 +
# In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in GPG Key ID: field. For the public SSH key, click Browse... button located next to Public SSH Key: field and specify your public SSH key.-->
 +
# Os campos número do telefone e endereço postal também são obrigatórios preencher para a assinatura do CLA. Estas informações NÃO são acessível por outros exceto pelo grupo de administradores. Por favor, consulte as Políticas de Privacidade Fedora em https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy.
 +
# Outros campos serão mostrados a qualquer outro membro ao visitar a página do usuário.
 +
# Agora clique Save! localizado no fim desta página para salvar suas informações.
  
== Começando a usar o Transifex ==
 
  
O Fedora utiliza o Transifex para gerenciar seu fluxo de trabalho de localização. Esses passos irão guia-lo através da criação de uma conta no Transifex e da entrada para seu time.
+
=== Inscrição no CLA ===
  
http://fedora.transifex.com/
+
Você deve completar o Contrato de Licença de Contribuidores, ou CLA (Contributors License Agreement).
 +
 
 +
# Visite https://admin.fedoraproject.org/accounts e acesse sua conta usando seu nome de usuário e senha obtidos pelo processo anterior.
 +
# Na página de boas vindas, clique Complete the CLA ou vá para https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
 +
# Se as informações do número de telefone e endereço postal não foram fornecidas, aparecerá a página Edit Account (user_name). Caso contrário, aparecerá a página Fedora Contributor License Agreement. Leia o contrato atentamente e clique I agree se você está feliz em fazê-lo.
 +
# A página de usuário é apresentada e mostra o campo CLA: como CLA Done.
 +
 
 +
 
 +
=== Junte-se ao grupo cvsl10n ===
 +
 
 +
Esta etapa apresenta aos demais contribuidores Fedora que você é parte do time de traduções.
 +
 
 +
# Na conta Fedora selecione Group List
 +
# Procure pelo grupo cvsl10n
 +
# Cadidate-se ao grupo cvsl10n
 +
 
 +
Aguarde pela a aprovação do responsável, esta etapa é parte do processo [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Tornando-se_um_Traduro_Fedora Tornando-se um Traduro Fedora].
  
=== Criando uma Conta no Transifex ===
 
  
# Visite https://fedora.transifex.com/ e clique no link "Register" no topo a direita.
+
== Criar uma conta Transifex ==
# Preencha o formulário e clique em "Register"! Você pode usar seu email do Fedora ou o mesmo email que utilizou para criar sua conta no Fedora. Escolha uma boa senha (como descrito acima). Essa senha pode ser restaurada se você esquecê-la.
 
#Verifique seu email. Um email deve chegar logo para verificar seu endereço de email. Haverá um link nele - clique no link!
 
#Você deve estar habilitado para efetuar logon no Transifex com suas credenciais agora.
 
  
=== Entrando para seu time de tradução do Fedora ===
+
Fedora usa o Transifex para gerenciar seu fluxo de trabalho de localização. Estas etapas guiarão você através da criação de uma conta Transifex e unir-se ao seu time.
  
# Visite a página dos Times do Fedora em https://www.transifex.com/projects/p/fedora/teams/.
+
# Visite https://fedora.transifex.com/ e clique em "Register" no canto direito superior
# Se seu idioma estiver lá, clique nele.
+
# Preencha o formulário e clique em Register! Você pode usar seu email Fedora ou o mesmo email usado para criar a sua conta Fedora. Escolha uma boa senha (como descrito acima). No entanto, esta senha pode ser redefinida se você esquecê-la.
# Você deve ver uma lista dos membros, o líder (coordenador). Clique em "Join this team" para pedir para entrar para o time.
+
# Verifique seu email. Um email deve chegar em breve para confirmar seu endereço de email. Haverá um link, clique nele.!
# O líder do time irá receber uma notificação sobre seu pedido. Ele irá verificar sua informação, e verificar onde você fez sua apresentação.
+
# Agora, você estará apto para efetuar login no Transifex com suas credenciais.
# Se tudo correr bem, o mantenedor irá aceitar seu pedido, e você irá receber uma notificação.
 
  
Isso pode levar entre algumas horas ou dias. Se levar mais tempo, clique no nome de usuário do mantenedor e envie uma mensagem para o mesmo pedindo mais informações.
 
  
== Inscrevendo-se na Lista de Discussão ==
+
=== Unindo-se ao seu time de tradução Fedora ===
  
# Visite https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans e inscreva-se na lista de discussão principal de tradução.
+
# Visite a página de Times Fedora em https://www.transifex.com/projects/p/fedora/teams/.
# Aguarde pelo email de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição.
+
# Se o seu idioma está lá, clique nele.
 +
# Você deverá ver uma lista de membros e o líder (coordenador). Clique "Join this team" para pedir para unir-se ao time.
 +
# O líder do time receberá uma notificação sobre seu pedido. Ele verficará suas informações, e se fez sua apresentação.
 +
# Se tudo correr bem, o mantenedor aceitará seu pedido e você receberá uma notificação.
  
Verifique https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams para ver se existe uma lista de discussão especial para seu idioma. Se houver, inscreva-se nessa lista também.
+
Isso pode demorar algumas horas ou dias. Se demorar mais, clique no usuário do mantenedor, no Transifex, e envie uma mensagem a ele, pedindo mais informações.
  
== Apresentando-se ==
 
  
# Crie uma página pessoal em https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Isso é muito útil para que os contribuidores do Fedora se conheçam e entrem em contato uns com os outros. Você irá precisar [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Criando_uma_Conta_do_Fedora criar uma conta no Fedora] para isso.
+
== Assine o Lista de Discussão principal ==
# Envie uma breve apresentação sua para a lista de discussão trans e para a lista do seu time local com as instruções desse link https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction. Por favor lembre-se  de incluir seu nome de usuário no FAS e seu idioma. Com essas informações, o coordenador do seu idioma pode identificar você e aprová-lo como um tradutor no time dele.
 
  
== Criando uma Conta no Bugzilla ==
+
# Visite {{fplist|trans}} e assine a lista de discussão principal de tradução.
 +
# Aguarde o email de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição
  
Se for necessário utilizar o Bugzilla, crie uma conta visitando https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi.
 
  
== Criando uma Conta do Fedora ==
+
== Assine a Lista de Discussão do time ==
  
Os passos abaixo guiarão você através da criação de uma Conta do Fedora.
+
# Verifique em https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams para unir-se a lista de discussão do seu idioma.
 +
# Inscreva-se a lista de discussão do seu idioma.
 +
# Aguarde o email de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição
  
=== Registrando-se para uma Conta ===
 
  
# Para se inscrever para uma conta do Fedora, primeiro visite https://admin.fedoraproject.org/accounts e selecione "New Account".
+
== Apresente-se ==
# Preencha o nome de usuário, nome completo e email, e clique em "Sign up". Sua senha será enviada por email.
 
# Volte para https://admin.fedoraproject.org/accounts e faça logon com sua senha. A página de boas vindas será exibida, e ela irá lembrá-lo que o CLA não está completo que uma chave SSH não foi submetida.
 
# Para enviar uma chave SSH pública e a chave GPG ID, clique em "My Account" ou vá para https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
 
# Na página de edição da sua Conta, entre com sua chave GPG ID no campo "GPG Key ID:". Para a chave SSH pública, clique no botão "Browse..." localizado próximo ao campo "Public SSH Key:" e especifique sua chave SSH pública.
 
# O número de telefone e o endereço postal também são necessários para autenticar o CLA. Essas informações NÃO são acessíveis por outros exceto o grupo de administradores.Por favor veja a Política de Privacidade Fedora em https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy.
 
# Os outros campos serão mostrados para qualquer outro membro que visitar a sua página.
 
# Agora clique em "Save!" localizado no rodapé dessa página para salvar a informação.
 
  
=== Validando o CLA ===
+
# Crie uma página pessoal em https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Isso é muito útil para que os colaboradores do Fedora conheçam e contatem um ao outro. Você precisará [https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Criar_uma_conta_Fedora criar uma conta Fedora] para isso.
 +
# Publique uma apresentação curta na lista de discussão "trans" e na lista de disussão do seu time local seguindo as instruções em https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction. Por favor, lembre de incluir o usuário da sua conta FAS e seu idioma. Com essas informações, o líder do seu idioma pode identificar você e aprová-lo como um tradutor do time.
  
Você deve completar o Contributors License Agreement, ou CLA.
 
  
# Visite https://admin.fedoraproject.org/accounts e faça logon em sua conta utilizando seu nome de usuário e senha obtido no processo anterior.
+
= Traduzindo =
# Na página de Boa Vindas, clique em "Complete the CLA" ou visite https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
 
# Se a informação do número do telefone e endereço postal não tiver sido fornecida ainda, a página de edição de conta será mostrada. Caso contrário, a página do Fedora Contributor License Agreement será exibida. Leia todo o acordo com atenção e clique em "I agree" se você concordar com o mesmo.
 
# A página de visualização do usuário será exibida e mostraráo campo "CLA" com a informação "CLA Done".
 
  
= Traduzindo =
+
A parte traduzível de um pacote de software está disponível em um ou mais arquivos PO. Alguns projetos pode usar outros formatos de arquivos, tais como QT TS. Estes arquivos podem ser mantidos em um número qualquer de sistema de controle de versão (version control systems, VCSs) dependendo do projeto, como o Subversion, Mercurial, e git. Eles podem estar hospedados no fedorahosted.org ou qualquer outro sistema.
  
A parte de um pacote de software que pode ser traduzida é disponibilizada em um ou mais arquivos PO. Alguns projetos podem utilizar outros formatos de arquivos também, como os QT TS. Esses arquivos podem ser mantidos em qualquer um dos sistemas de controle de versão, dependendo do projeto, como o Subversion, Mercurial, e Git. Eles devem ser hospedados no fedorahosted.org ou outros sistemas.
+
Este capítulo explica como traduzir os projetos que usam Transifex para gerenciar o fluxo de trabalho do L10n. Tradutores podem trabalhar na interface web ou na linha de comando obtendo e submetendo arquivos. Antes de você iniciar, deve primeiro preparar o diretório que mantêm os arquivos po.
  
Esse capítulo explica como traduzir os projetos que utilizan o Transifex para gerenciar seu fluxo de trabalho L10N. Os tradutores podem trabalhar na interface web ou linha de comando para obter e enviar arquivos. Antes de começar, você primeiro deve preparar as pastas que irão guardar seus arquivos po.
+
{{Admon/note | Fedora e projetos de Upstream | Usando o Transifex, você pode contribuir em ambos os projetos Fedora e Upstream. Os projetos Fedora são aqueles que o Fedora é o upstream, por exemplo, mantendo e manuseando. Estes são normalmente usados apenas pelo Fedora.}}
  
{{Admon/note | O Fedora e os Projetos Upstream |
+
{{Admon/note | Transifex e o Wiki | Transifex é a nossa ferramenta principal para tradução, você pode traduzir todo projeto de software bem como websites e documentações, mas também temos um Wiki do projeto que precisa atenção do time de tradução, então veja as [[FedoraProject:Translating|Páginas do Wiki de Tradução]] para mais informações.}}
Usando o Transifex, você pode contribuir tanto para o Fedora quanto para os Projetos Upstream. Os projetos do Fedora são aqueles em que o próprio Fedora é o upstream, por exemplo, mantendo e manejando. Eles são normalmente utilizados apenas pelo Fedora.}}
 
  
== Listando Projetos do Fedora que podem ser traduzidos ==
 
  
# Visite https://www.transifex.com/projects/p/fedora/.
+
== Listagem dos Projetos Fedora Traduzíveis ==
# Escolha o tipo de projeto do Fedora que você deseja traduzir, escolhendo o '''release''' (lançamento) apropriado. Você deve visualizar o próprio Fedora, a Documentação do Fedora e outros projetos upstream. Clique na versão com a qual você deseja contribuir. Por exemplo, clicando no link apontando para https://www.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-15/l/pt_BR/.
 
# A nova página exibe todas as estatísticas para esse lançamento por idioma. Escolha seu idioma.
 
# Essa página exibe todos os arquivos que podem ser traduzidos para esse lançamento. Clique em uma das linhas da tabela para obter informações desse arquivo no qual você está interessado.
 
  
Você pode marcar essa página como favorita para referência futura. Nós a chamaremos de página "Lançamento-Idioma" agora. Aqui está uma URL de exemplo:
+
{{Admon/warning|Nem todos os projetos estão lá|Uma [[User:Shaiton/trans|limpeza está a caminho]], você poderia ajudar. Alguns projetos não estão lá, outros em qualquer versão, alguns mortos... Devemos classificá-los e explicar a diferença entre os projetos do time do Projeto Fedora e os demais}}
  
https://www.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-15/l/ja/
+
# Visite https://fedora.transifex.com.
 +
# A nova página mostra as estatísticas completas para essa versão por idioma:
  
 +
[[File:Fedora_Project_localization.png]]
  
[[Image:Workspace_1_053.png|image]]
+
Escolha o idioma para o qual quer traduzir. Por exemplo, ao escolher Chinês (China), ele aponta para https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/zh_CN/
  
 +
# Você deve ver uma tabela, cada linha com um projeto relacionado ao Fedora, como o Anaconda, Notas de Versão, várias Documentações do Fedora e outros projetos de upstream. Estes são todos traduzíveis, clique na linha da tabela que você quer contribuir. Por exemplo, clique em '''Anaconda → Master''', e o Transifex dará a você este popup:
  
 
[[Image:Language-popup.png|image]]
 
[[Image:Language-popup.png|image]]
  
== Traduzindo Online ==
+
# Clique no botão '''Translate Now''' e faça seu incrível trabalho!
  
A maneira mais fácil de traduzir é utilizar o Editor Web do Transifex. Ele tem uma interface intuitiva que não necessita que você baixe arquivos e os reenvie depois.
 
  
# Siga as instruções acima para encontrar o recurso que está procurando.
+
== Traduzir Online ==
# No popup você deverá ver o botão "Translate Now!". Se você estiver logado no Transifex e for membro daquele grupo de idioma, ele deverá ser clicável. Clique nele!
 
# Você estará agora no Editor Web do Transifex, que tem o codinome Lotte. Vá em frente e traduza o quanto quiser, e no fim, clique em "Save and Exit".
 
  
Nota: Quando você estiver traduzindo online, o arquivo é automaticamente bloqueado e outras pessoas são notificadas do seu trabalho. Nunca traduza algo que outro tradutor já tiver bloqueado -- você estará sobreescrevendo o trabalho dele!
+
O modo mais fácil de traduzir é usando o Editor Web Transifex. É uma interface intuitiva que não requer que você copie arquivos para seu sistema e reenvie-os de volta.
 +
 
 +
# Siga as instruções a cima para localizar o recurso que lhe interessa.
 +
# No popup, você deve ver um botão "Translate Now". Se você está conectado no Transifex e é um membro do time do idioma, esse botão é clicável. Clique-o!
 +
# Agora você deve estar no Editor Web Transifex (codinome Lotte). Vá em frente e traduza o quanto quiser, até o fim e clique "Save and Exit".
 +
 
 +
{{Admon/note|Nota| Quando você traduz online, o arquivo é automaticamente "bloqueado" e outras pessoas são notificadas que você está trabalhando. Nunca traduza algo que outro tradutor tenha bloqueado - você pode substituir o trabalho dele!!}}
  
 
[[Image:Lotte-non-english-source.png|image]]
 
[[Image:Lotte-non-english-source.png|image]]
 +
  
 
== Traduzindo Offline ==
 
== Traduzindo Offline ==
  
Se você prefere traduzir offline, você pode simplesmente baixar e enviar os arquivos de tradução.
+
Se você preferir traduzir offline, você pode simplesmente efetuar um download e upload do arquivo de tradução. <!-- Mas definitivamente tente o editor web primeiro, já que ele tem muitas características que não estão disponíveis quando está traduzindo offline.-->
  
Antes de você baixar quaisquer arquivos, nós sugerimos que você prepare uma pasta para guardar os arquivos. A estrutura descrita abaixo é apenas um exemplo, e a sua estrutura pode ser formada de modo diferente:
+
Antes de você efetuar o download de qualquer arquivo, nós sugerimos que prepare um diretório para manter os arquivos. A estrutura descrita a seguir é apenas um exemplo e sua estrutura pode ser organizada de maneira diferente.
 +
 
 +
mkdir -p ~/fedora-translations/
  
mkdir -p ~/fedora-translations
 
  
 
=== Obtendo e Traduzindo Projetos ===
 
=== Obtendo e Traduzindo Projetos ===
  
Você pode baixar um arquivo para traduzir. Você pode precisar se comunicar com outros tradutores em seu time de idioma para evitar conflitos. Se você não tiver certeza, por favor entre em contato com o coordenador do seu time. Bloquear o arquivo que está sendo traduzido também irá evitar conflitos.
+
Você pode efetuar o download de um arquivo para traduzi-lo. Você precisa comunicar os tradutores do time do seu idioma para evitar conflitos. Se você não está seguro, por favor, contate o coordenador de seu idioma.
 +
You can download a file to translate. You may need to communicate with other translators in your language team to avoid conflict. If you are not sure, please contact your language coordinator. Bloquear um arquivo irá evitar potenciais conflitos.
  
# Na sua página lançamento-idioma encontre o recurso (linha da tabela) que você deseja traduzir clique nele para que o popup apareça.
+
# Na página da versão do seu idioma encontre o recurso (linha da tabela) que você quer traduzir e clique-o para exibir o popup.
# Clique no botão "Download for Translation" para baixar o arquivo com o nome da sua escolha para a pasta que criamos no item anterior (ex. abrt.po).
+
# Clique no botão "Download for translation" para copiar o arquivo com o nome de sua escolha para o diretório que você criou na seção anterior (exemplo: abrt.po).
# Agora o arquivo está em sua estação de trabalho local e pronto para ser traduzido. Traduza o arquivo em seu idioma usando o editor PO de sua escolha, como o gtranslate ou o Poedit.
+
# Agora o arquivo está no seu computador e pronto para tradução. Traduza o arquivo para seu idioma com um editor PO de sua escolha como o Lokalize ou gtranslator.
# Verifique a integridade do seu arquivo antes de enviar usando <code>msgfmt -cvo /dev/null abrt.po</code>. Se qualquer mensagem de erro aparecer, resolva o erro antes de enviar.
+
# Verifique a integridade do seu arquivo antes de submetê-lo usando <code>msgfmt -cvo /dev/null abrt.po</code>. Se qualquer mensagem de erro aparecer, corrija antes de enviá-lo.
  
=== Submetendo os Projetos ===
+
Por favor, note que todos os arquivos oferecidos pelo Transifex já são '''mesclados''' (msgmerged) com os arquivos POT. Isso acontece tanto quando você efetua download ou quando efetua um upload de arquivos.
  
Após finalizar a tradução, submeta o arquivo usando a mesma interface.
 
  
# Tenha certeza de que você está logado no Transifex.
+
=== Enviando Projetos ===
# Navegue de volta a página Lançamento-idioma e clique no recurso que você deseja enviar. Tenha cuidado para não enviar em um recurso diferente.
 
# Clique no botão "Upload", localize o arquivo traduzido no seu sistema local, e envie-o. A interface levará um tempo (para arquivos grandes mais de um minuto) e finalmente irá notificá-lo de que o arquivo foi enviado com sucesso. Se você receber uma mensagem de erro ou outra qualquer, por favor envie a mensagem para a lista de discussão do Fedora Localization Project para que a mesma seja endereçada.
 
  
=== Adicionando novos arquivos ===
+
Uma vez finalizado o trabalho de tradução, envie o arquivo usando a mesma interface.
  
Se um dos recursos no lançamento não tem versão para o seu idioma, você deve vê-lo faltando da página do lançamento, e visualizar uma lista separada no rodapé da página como o seguinte:
+
# Tenha certeza de estar conectado ao Transifex.
 +
# Navegue até a página da Versão do seu Idioma e clique no recurso que quer enviar. Tenha cuidado para não enviar um recurso diferente do selecionado.
 +
# Clique no botão "Upload", localize o arquivo traduzido no seu sistema e o envie. A interface pode levar algum tempo (para arquivos grandes mais de um minuto) até finalmente lhe notificar que o arquivo foi enviado com sucesso. Se você receber um erro ou alguma outra mensagem, por favor, publique na lista de discussão do Projeto de Localização Fedora para que possa ser tratada.
  
  The following resources don't have any translations in Japanese:
+
 
 +
=== Adicionando Novos Arquivos ===
 +
 
 +
Se um dos recursos na liberação está faltando a sua tradução, você deve vê-lo faltando na página de liberação e ver uma lista separada no topo da página da seguinte forma:
 +
 
 +
  O seguinte recurso não tem tranduções em Japonês:
 
  1) python-fedora → python-fedora.pot
 
  1) python-fedora → python-fedora.pot
  
# Clique nele. Ele irá levá-lo para a página principal do recurso.
+
# Clique nele -- vai levá-lo a página principal deste recurso.
# Clique em "Add Translation".
+
# Clique em "Add Translation"
 
# Escolha seu idioma e clique em "Translate Online".
 
# Escolha seu idioma e clique em "Translate Online".
# Siga e traduza algumas linhas ou o arquivo inteiro e depois clique em "Save and Exit".
+
# Vá em frente e traduza online alguns ou todos os textos, então, clique em "Save and Exit".
  
== Revisando a Tradução de Software ==
 
  
Desde o Fedora 12, uma imagem live é composta para download para revisão e correção de tradução de software na interface do usuário. A imagem live é composta uma semana antes da data limite para tradução de softwares no Fedora e disponibilizada na data limite para tradução. Essa imagem deve incluir todas as traduções enviadas até o momento.
+
== Revisando Traduções de Softwares ==
  
Para revisar sua tradução como parte do software, siga esses passos:
+
Desde o Fedora 12, há uma "live image" disponível para download para revisão e correção de tradução de software na interface de usuário. Esta "live image" é formada uma semana antes da data limite para traduções de software Fedora e ficam disponíveis na da data limite. Esta "live image" deve incluir todas as últimas traduções submetidas até este ponto.
  
1. Vá para a pasta do pacote que deseja revisar. Por exemplo:
+
Para revisar sua tradução como parte do software, siga estas etapas:
  
cd ~/myproject/system-config-printer/
+
1. Vá até o diretório do pacote que quer revisar. Por exemplo:
  
2. Converta o arquivo po para um arquivo mo usando o msgfmt com a opção -o :
+
  cd ~/meuprojeto/system-config-printer/
 +
 
 +
2. Converta o arquivo po para um arquivo mo usando o comando msgfmt com a opção -o:
  
 
  msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po
 
  msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po
  
3. Faça um backup dos arquivos já existentes e depois sobrescreva os antigos:
+
3. Faça uma cópia do arquivo existente e substitua o anterior.
  
 
  su -
 
  su -
Line 185: Line 218:
 
  exit
 
  exit
  
4. Revise o pacote com as linhas traduzidas como parte do aplicativo. O aplicativo relativo ao pacote traduzido é executado com as linhas traduzidas.
+
4. Revise na aplicação o pacote com os textos traduzidos. A aplicação, relacionada ao pacote traduzido, executa com os textos traduzidos.
  
 
  LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer
 
  LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer
  
= Traduzindo Documentação =
 
  
Traduzir os documentos do Fedora é exatamente a mesma coisa de traduzir os softwares, então apenas sigas as mesmas instruções acima. Tenha certeza de estar selecionando o "Fedora Documentation" lançamento, que te levará a uma página "lançamento-idioma" separada, especializada em documentação.
+
= Traduzindo a Documentação =
 +
 
 +
Traduzir a documentação Fedora é exatamente o mesmo que traduzir software, então apenas siga as mesmas instruções acima. Certifique-se de selecionar a versão "Fedora Documentation", que vai levá-lo a uma página separada da versão do Idioma, específica para Documentação.
  
 
Exemplo:
 
Exemplo:
  
https://www.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-15-docs/
+
https://fedora.transifex.com/organization/fedora/dashboard
  
== Entendendo a Estrutura de Múltiplos Arquivos ==
 
  
A documentação do Fedora usa principalmente o Publican, diferente de um software, um guia tem uma estrutura com múltiplos arquivos po. Cada arquivo po equivale a um capítulo do guia. O nome do arquivo normalmente consiste no nome do capítulo. Essa estrutura é muito útil, uma vez que mais de um tradutor pode trabalhar no mesmo guia ao mesmo tempo.
+
== Compreendendo a Estrutura de Múltiplos Arquivos ==
  
== Novos Idiomas: Criando o arquivo docbook-locales ==
+
A Documentação Fedora usa principalmente o [http://jfearn.fedorapeople.org/en-US/Publican/2.7/html/Users_Guide/index.html Publican]. Ao contrário de um software, um guia tem uma estrutura de múltiplos arquivos po. Cada arquivo corresponde a um capítulo naquele guia. O nome do arquivo normalmente consiste do nome do capítulo. Esta estrutura é muito útil pois permite que mais de um tradutor possa trabalhar num guia ao mesmo tempo.
  
Se você estiver criando a primeira tradução para um idioma, você deve primeiro traduzir o arquivo docbook-locales utilizado em todos os documentos para seu idioma.
 
  
# Navegue para o Projeto Docbook-Locales do Fedora: https://www.transifex.com/projects/p/fedora-docbook-locales/resource/locale/
+
== Novos idiomas: Criando um Arquivo docbook-locales ==
# Se o seu idioma não estiver lá, apenas adicione-o.
 
# Envie um bug ao Bugzilla para o produto "Fedora Documentation" com o componente "docs-request". Você deve deixar os detalhes em branco, ou colocar o nome do guia que deseja traduzir. Anexe arquivos se necessário. Se você tiver problemas para enviar o arquivo po usando as instruções acima, anexe-o ao bug.
 
# Use o seguinte sumário no bug: "[ja]: New language support request."
 
  
== Quais Documentos Traduzir ==
+
Se você está criando a primeira tradução para uma localidade, você deve primeiro traduzir um arquivo docbook-locales usado em todos os documentos para sua localidade.
  
As mais importantes documentações para cada lançamento do Fedora são as seguintes:
+
# Navegue até o projeto do docbook-locales Transifex: https://www.transifex.com/projects/p/fedora-docbook-locales/resource/locale/
 +
# Caso seu idioma não está aqui, apenas adicione-o.
 +
# Arquive um bug no Bugzilla para o produto "Fedora Documentation" com componente "docs-requests". Você pode deixar os detalhes em branco, ou indicar o nome do(s) guia(s) que quer traduzir. Anexe os arquivos necessários. Se tiver qualquer problema ao enviar os arquivos po usando as instruções acima, você pode anexá-lo ao bug.
 +
# Use o seguinte enunciado no bug: "[ja] New language support request."
  
* Docs :: docbook-locales
 
* Docs :: Release Notes
 
* Docs :: About Fedora
 
* Docs :: Readme
 
* Docs :: Readme Burning ISOs
 
* Docs :: Readme Live Image
 
  
= Traduzindo Websites =
+
== Publicando a Documentação ==
  
Os websites do Fedora também podem ser traduzidos via Transifex. Você pode ver todos os projetos relacionados aos websites do Fedora, na página Fedora Websites do lançamento.
+
Quando sua tradução da documentação está pronta para ser publicada no [http://docs.fedoraproject.org/en-US/index.html Website da Documentação Fedora], faça um pedido formal para publicar a tradução seguindo estes passos:
  
https://www.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-websites/
+
# [https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Documentation&component=publishing-requests Arquive um bug] com o componente [https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?product=Fedora%20Documentation&component=publishing-requests&resolution=--- publishing-requests] do produto Documentação Fedora em [https://bugzilla.redhat.com/ Bugzilla]. No campo descrição, lembre de mencionar o nome do documento e a versão do idioma que quer publicar. Se deseja publicar múltiplos documentos de uma vez, arquive separadamente cada Documento em um bug.
 +
# Membros do grupo docs-publishers do FAS serão notificados do seu pedido e receberá sua tradução publicada. Uma vez que a tradução tenha sido publicada, fecharão o bug para você.
  
Baixe, traduza e envie os projetos do website da mesma forma que faz com os projetos de software. Por favor note que as atualizações são adicionadas de tempos em tempos. Elas podem ser diárias ou semanais, dependendo do status do lançamento.Se você notar que sua tradução não é atualizada durante um tempo, você deve pedir uma atualização ao time de websites na lista de discussão deles. Ao adicionar a lista de discussão L10N ao CC, você vai dizer aos outros times que já pediu uma atualização.
+
{{Admon/note|Publicando traduções do Zanata|Para instruções sobre publicar documentação que tenha sido traduzida no Zanata, consulte o guia [http://zanata.org/docs/Zanata_Quickstart_Guide/html-single/index.html#id558223 Início Rápido do Zanata].}}
  
== Adicionando Novos Arquivos Po ==
+
{{Admon/note|Modos alternativos para publicar traduções|As etapas mencionadas acima não afetam os times de tradução que são usadas para publicar sua documentação traduzida. Apenas os times de tradução com falta de mão de obra ou conhecimento para publicar documentação no website da Documentação do Fedora são obrigados a arquivar bugs no Bugzilla para publicar suas traduções de documentação.}}
  
Adicione o novo arquivo po da mesma forma como faz com projetos de software. Se você estiver criando a primeira tradução para um idioma, você deve notificar o time de websites para adicionar seu idioma ao site. Envie seu pedido na lista de discussão L10N,assim o time de websites pode adicionar a configuração do seu idioma ao Apache do site.
+
{{Admon/note|Seja um membro do grupo FAS docs-publishers|Se você gostaria de ajudar com o processo de publicação e se tornar um membro do grupo FAS docs-publishers, contate o [[DocsProject|Projeto de Documentação]]. Para agilizar todo o processo, os times de tradução são aconselhados a ter pelo menos um membro no grupo FAS docs-publishers para cuidar dos pedidos de publicação do time.}}
  
== Revisando ==
 
  
Geralmente, o time de websites disponibiliza sites fornece sites de testes que podem ser utilizados para revisar sua tradução.
+
== Quais Documentações Traduzir ==
  
= Traduzindo Páginas da Wiki =
+
As documentações mais importantes para cada versão do Fedora são as seguintes:
  
A Fedora Wiki é um repositório para informações relativas ao projeto. Algumas dessas páginas podem precisar de tradução para melhor servir a comunidade Fedora. Esse capítulo irá mostrar, passo a passo, o método correto de traduzir uma página da wiki.
+
* docbook-locales
 +
* Conteúdo comum para o Publican
 +
* Marcar Publican para o Fedora
 +
* Documentação de website
 +
* Novas da Versão
 +
* Gravação de ISOs
 +
* Live Image
  
== Encontrando a Versão em Inglês da Página ==
+
Para uma lista completa da documentação do Fedora disponível para tradução, consulte o [[Docs_Project_guides_table|Guia de Documentação do Fedora]].
  
O Inglês é o idioma base para a Wiki do Projeto Fedora, então existe a necessidade de uma versão em inglês da página na qual você está trabalhando.(Se não houver uma versão em inglês da página que você está trabalhando, veja "Lidando com Traduções sem uma Versão em Inglês", abaixo.)
 
  
Se já existir um modelo de idioma no topo da página, clique no link "edit" a direita na caixa de idiomas e siga para o passo 4; caso contrário siga para o passo 2.
+
= Traduzindo Websites =
  
Se a página que você criou não tem versão em inglês, crie uma nova página para a versão em inglês, adicione o modelo <code>{ { template|autolang } }</code> como anotado abaixo, e depois adicione o modelo <code>{{template|needs
+
Websites Fedora também são traduzíveis via Transifex. Você pode encontrar todos os projetos relacionados aos websites Fedora:
english}}</code>. Isso irá marcar a página como precisando de tradução para inglês, assim como criar uma página base.
 
  
== Adicionando o Modelo de Idioma a Página em Inglês ==
+
https://www.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-websites/
  
Edite a página em inglês e, no topo da mesma, adicione o modelo { { autolang|base=yes } } (sem espaços):
+
Traduza os projetos do website da mesma maneira como traduz os projetos de software. Por favor, note que novas traduções são atualizadas a cada hora a fim de reconstruir todos os websites. Mas POTs são atualizados manualmente.
 +
Se você traduziu 100% do arquivo mas ainda vê textos em Inglês no website, por favor, reporte ao time do Website para abrir um [https://fedorahosted.org/fedora-websites/newticket Ticket].
  
<code>{ { autolang|base=yes } }</code>
 
  
A parte "base=yes" é necessária para a versão em inglês. Salve a página.
+
== Adicionando Novos Arquivos po ==
  
== Criando o Modelo do Idioma ==
+
Adicione arquivos po da mesma forma como é feito nos projetos de software. Se você está criando a primeira tradução para uma localidade, você deve notificar o time Websites Fedora para adicionar um novo idioma ao website. Publique o pedido para a lista de discussão {{fplist|websites}} ou usando um [https://fedorahosted.org/fedora-websites/newticket Ticket], assim o time de Websites pode adicionar o idioma a configuração do site no Apache.
  
O { { template|autolang } } modelo autolang deve fornecer um link para você configurar a caixa de idioma. Clique nele e uma página de edição será exibida. Não altere nenhuma parte do conteúdo e salve a página. Depois clique no link "edit" no lado direito da caixa de idioma.
 
  
== Adicionando seu Idioma ao Modelo ==
+
== Revisando ==
  
Nesse ponto você deve ter uma caixa de edição aberta com a sintaxe de modelo que se parece com isso: <code>{ { lang|en|page=''Base page name'' } }</code>
+
Geralmente o time de Websites fornece sites de teste que você pode usar para revisar o seu trabalho.
  
O texto entre "lang" e "page=" é a lista de códigos de idioma. Adicione o código do idioma para o qual você está traduzindo na lista. Use essa lista para determinar o código do MediaWiki próprio:
 
  
http://fedoraproject.org/wiki
+
= Traduzindo Páginas Wiki =
http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup
+
Por favor, consulte a página [[FedoraProject:Translating|Traduzindo]] para ver os detalhes sobre tradução de páginas wiki.
  
Por favor, mantenha a lista em ordem alfabética. Isso quer dizer que Alemão (de) deve vir antes de Inglês (en), por exemplo.
 
  
== Começando a Nova página ==
+
= Perguntas Frequentes =
  
Clique no link vermelho para seu idioma para iniciar uma nova página. Adicione o modelo { { autolang } } ao topo da página, assim a lista de idiomas estará lá. Tenha certeza de não incluir "base=yes" para páginas secundários que não sejam em inglês.
+
Aqui estão algumas perguntas frequentes sobre Projeto de Localização.
  
== Movendo Páginas da Antiga Configuração de Idioma ==
 
  
Para páginas traduzidas que não estiverem no local correto, siga os passos 1-4. Depois copie o título da nova página (ex. Fedora Project Wiki/de). Clique no link "move" no topo da página antiga no campo "para novo título". Edite a nova página e adicione o modelo { { autolang } } ao topo.
+
=== Devo traduzir avisos legais? ===
  
= FAQ (Frequently Asked Questions) =
+
Não. Você nunca deve fazer isso. A formulação exata dos avisos legais é muito importante e uma tradução não aprovada por advogados é muito arriscada. A Red Hat é a representante legal e o principal patrocinador do Projeto Fedora e não tem recursos para checar cada uma das traduções. Apenas deixe o aviso original em Inglês, intacto, quando envolver assuntos legais.
  
Aqui estão as respostas para algumas questões relacionadas ao Projeto de Localização.
 
  
== Eu devo traduzir as notas legais? ==
+
=== Como faço para relatar problemas? ===
  
Não. Você nunca deve fazer isso. Os termos exatos da nota legal são muito importantes e uma tradução não aprovada por advogados é muito arriscada. A Red Hat é a representante legal e patrocinadora principal do Projeto Fedora e não tem os recursos para checar cada tradução. Apenas mantenha as notas em inglês intactas quando elas cobrirem assuntos legais.
+
Antes de relatar (abrir um novo ticket ou lista), por favor, procure ver se o problema já foi relatado. Às vezes é mais fácil perguntar em #fedora-l10n se há um problema conhecido naquele exato momento. Se não, abra um ticket descrevendo o que está errado com clareza. Inclua a natureza do problema, o projeto/recurso, a hora (em UTC) que ocorreu e seu usuário Fedora. Se você suspeita ser um problema com um arquivo particular você está enviando ou um arquivo específico, inclua essa informação.
  
== Como eu relato problemas? ==
+
=== Onde eu relato os problemas? ===
  
Antes de relatar (ou abrindo um novo ticket ou na lista), por favor procure para ver se já não existe um relato aberto. Algumas vezes ajudar perguntar no canal IRC #fedora-l10n se existe um problema conhecido no momento. Se não existir, por favor abra um ticket, descrevendo claramente o que está errado com o serviço. Inclua a natureza do problema, o projeto/recurso, o horário (em UTC) em que ocorreu e seu nome de usuário no Fedora. Se você suspeitar que é um problema específico com o arquivo que você está enviando ou com o arquivo de destino, inclua também essa informação.
+
* Questões '''específicos do Transifex''' devem ser relatadas usando o botão "Feedback" no lado direito do website.
 +
** Isso inclui: Questões relatadas para Transifex, possíveis bugs, pedido de recursos, problemas que você tem com o site, como uma página demorada ou problemas de autenticação.
 +
** Isso '''não inclui''' faltas no projeto Fedora, criação de pedidos ao time Fedora, coordenadores Fedora, etc.
  
=== Onde eu relato problemas? ===
+
* Questões '''específicas do Fedora L10n''' devem ser primeiro relatadas no canal IRC {{fpchat|#fedora-l10n}} e então no lista de discussão trans-XX (substitua o trans-XX com o nome da lista de discussão do seu time L10N. Procure pelo nome do seu time na página [[L10N_Teams|Times L10N]].)
 +
** Isso inclui perguntas do time, versões, projetos, mantenedores Fedora, desenvolvedores, etc.
 +
** Isso não inclui questões de erros no Transifex, pedido de recursos, problemas que você tem com o site, como lentidão em uma página, problemas de autenticação ou erros de estatística devido o projeto estar faltando na versão.
  
* Problemas '''específicos do Transifex''' devem ser relatados usando o botão "Feedback" no lado direito do website.
+
=== Onde eu relato pedido de recursos? ===
** Isso inclui: Questões relativas ao Transifex, possíveis bugs, pedido de recurso, problemas que você está tendo com o site, como páginas lentas e problemas com o login.
 
** Isso '''Não inclui''': projetos do Fedora faltando, pedidos de criação de times do Fedora, coordenadores do Fedora, etc.
 
  
* Problemas '''específicos do Fedora L10N''' devem primeiro ser reportados no IRC (#Fedora-L10N) e depois na lista de discussão trans.
+
Por favor, veja a seção a cima, 'problemas específicos do Transifex'.
** Isso inclui questões relativas a times, projetos, lançamentos, mantenedores do Fedora, desenvolvedores, etc.
 
** Isso NÃO inclui bugs do Transifex, pedido de recurso, problemas que você está tendo com o site, como páginas lentas, problemas de login, ou estatísticas erradas porque um projeto está ausente no lançamento.
 
 
 
=== Onde eu relato pedidos de recursos? ===
 
 
 
Por favor veja a seção acima, "Problemas Específicos do Transifex".
 
  
 
{{Anchor|new-team}}
 
{{Anchor|new-team}}
=== Como eu crio um novo time? (#new-team)===
+
=== Como eu crio um novo time? (#new-team) ===
  
Veja [[L10N_Maintainer| L10N Maintainer]] em "Como se tornar o mantenedor de um novo idioma.
+
Veja em [[L10N_Maintainer| Mantenedores L10N]] sobre como ser um mantenedor de um novo idioma.
  
 
{{Anchor|missing-strings}}
 
{{Anchor|missing-strings}}
=== Meu arquivo está 100% traduzido, mas quando eu testo o aplicativo ainda vejo linhas em inglês! (#missing-strings) ===
+
=== Meu arquivo está 100% mas quando eu testo a aplicação ainda vejo textos em Inglês! (#missing-strings) ===
  
Isso não foi uma pergunta, mas não se preocupe. O seguinte pode ter saído errado:
+
A propósito, isso não é uma pergunta. Mas não importa. Algo pode ter dado errado:
  
* As linhas em questão não foram marcadas para tradução pelo desenvolvedor, assim elas não foram incluídas no arquivo POT, e depois não no arquivo PO. Ele precisa utilizar o gettext nelas.
+
* Os textos em questão podem não ter sido marcados para tradução pelo desenvolvedor, por tanto, não foram incluídos no arquivo POT, e nem no arquivo PO. Precisa usar gettext sobre eles.
* O arquivo fonte dessas linhas não foram marcados para inclusão no intltool.
+
* Os arquivos de origem destes textos não foram marcados para inclusão, no caso, intltool.
* O arquivo POT no Transifex não está atualizado. A página do componente inclui a data em que o arquivo POT foi produzido. Se isso é mais que algumas horas atrás, por favor notifique os administradores, caso contrário está tudo OK.
+
* O arquivo POT do Transifex não está atualizado. A página do componente inclui a data em que o arquivo foi produzido. Se é apenas algumas horas atrás, por favor, notifique os administradores, caso contrário deve estar certo.
  
 
{{Anchor|update-frequency}}
 
{{Anchor|update-frequency}}
=== As estatísticas são em tempo real? Quanto tempo leva para serem atualizadas? (#update-frequency) ===
+
=== As estatísticas são ao vivo? Qual a frequência de atualização? (#update-frequency) ===
  
As estatísticas do Transifex sempre são em tempo real nas páginas dos projetos. As páginas dos lançamentos são atualizadas uma vez por dia.
+
As estatísticas no Transifex são sempre ao vivo nas páginas dos projetos. As páginas de versão são atualizadas um vez ao dia.
  
 
{{Anchor|add-transifex}}
 
{{Anchor|add-transifex}}
 
=== Como eu adiciono um módulo ao Transifex? (#add-transifex) ===
 
=== Como eu adiciono um módulo ao Transifex? (#add-transifex) ===
  
# Acesse https://www.transifex.com/projects/add/
+
# Navegue até https://www.transifex.com/projects/add/
# Siga as instruções em http://help.transifex.com/user-guide/projects.html
+
# Siga as instruções em http://help.transifex.com/intro/projects.html
  
Se você deseja que o Fedora Localization Project gerencie sua tradução (ex. você NÃO é um projeto upstream):
+
Se você quer que o Projeto de Localização Fedora gerencie suas traduções (por exemplo: você NÃO está em um projeto de upstream):
  
# Clique em "Access Control" na sua página de detalhes do projeto.
+
# Clique em 'Access Control' na sua página de Detalhes do Projeto
# Terceirize o controle do time para "The Fedora Project".
+
# Tercerize o time de controle para "The Fedora Project"
# Envie um email para a lista fedora-trans e deixe os contribuidores saberem da mudança. Um dos editores L10N do Fedora adicionará o seu projeto a um dos lançamentos do Fedora.
+
# Envie um email a lista de discussão fedora-trans-list e deixe que os colaboradores saibam sobre a mudança. Um dos Editores do Fedora L10n incluirão seu projeto em uma versão do Fedora.
  
http://fedora.transifex.com/
+
http://fedora.transifex.com/
  
Aqui estão duas páginas que você pode gostar de ler:
+
Aqui estão mais duas páginas que você pode querer ler:
  
 
* http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2011-January/008573.html
 
* http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2011-January/008573.html
 
* http://lists.fedoraproject.org/pipermail/docs/2011-February/013109.html
 
* http://lists.fedoraproject.org/pipermail/docs/2011-February/013109.html
  
=== Eu sou um desenvolvedor, como posso adicionar a possibilidade de tradução a arquivos .desktop? ===
+
=== Eu sou um desenvolvedor, como eu faço um arquivo traduzido .desktop? ===
 +
 
 +
Em breve, o Transifex dará suporte nativo a arquivos .desktop.
 +
 
 +
=== Eu não encontro o texto "Sobre Este Computador". Onde está? ===
 +
 
 +
Ele pode ser encontrado em [https://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer SobreEsteComputador].
 +
 
 +
=== A seção dos regulamentos de exportação mostrada no final da página fedoraproject.org/get-fedora é traduzível? ===
 +
 
 +
Não. Isso é propositalmente definido como não traduzível. Por favor, consulte [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/legal/2010-March/001183.html Regulamentos de exportação não-traduzíveis?].
  
O Transifex irá suportar arquivos .desktop nativamente logo.
+
=== Se alterar algumas seqüências de caracteres que contém "string freeze", como solicitar uma seqüência de "string freeze" quebradas? ===
  
=== Não posso encontrar a linha "About This Computer". Onde ela está? ===
+
Envie um email para a lista de discussão [mailto:trans@lists.fedoraproject.org trans]!
  
Ela pode ser encontrada em [https://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer AboutThisComputer].
+
=== O que faço se substitui um arquivo errado? ===
  
=== A seção "export regulations" exibida no rodapé da página fedoraproject.org/get-fedora pode ser traduzida? ===
+
Se você substituiu um arquivo errado na sua própria localização, tente encontrar o arquivo anterior no repositório git do desenvolvedor (http://git.fedorahosted.org/git/) e substitua o arquivo atualizado incorretamente com esse arquivo.
  
Não. Ela é marcada como não traduzível de propósito. Por favor leia [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/legal/2010-March/001183.html Non-translatable export regulations?].
+
Mesmo executando estas medidas para corrigir o erro, aconselhamos intensamente a você ter cuidado ao enviar traduções via Transifex e certificar-se que está enviando o arquivo para o local e idioma correto, porque alguns projetos não mantém os arquivos de tradução em sua estrutura CVS ()
  
=== Se algumas linhas mudarem após o string freeze, como eu peço uma quebra do string freeze? ===
+
Even though these are measures to correct mistake, we strongly advice you to take extra care while submitting the translations via Transifex and make sure that you are uploading file in proper location under proper locale because some projects don't keep translation files under their CVS tree (digo "Anaconda"? oO)
  
Envie um email para a lista de discussão! [mailto:trans@lists.fedoraproject.org]
+
=== Eu sou do Projeto de Documentação. Como eu faço meu Guia / Notas de Versão / outros documentos disponíveis para tradução? ===
  
=== E se eu sobrescrever um arquivo errado? ===
+
Se você mantém seu documento em um repositório git, veja [[Setting_up_a_document_with_Transifex|Criação de um documento com Transifex]] para encontrar como torná-lo disponível aos tradutores no Transifex.
  
Se você sobrescrever um arquivo errado em seu próprio idioma, tente encontrar o arquivo antigo no repositório git do desenvolvedor (http://git.fedorahosted.org/git/), e susbstitua o arquivo atualizado de forma errada com esse arquivo.
+
=== Como criar uma conta no Bugzilla ===
  
Apesar dessas medidas corrigirem o erro, nós avisamos fortemente para que você tome cuidado ao enviar os arquivos para o Transifex e que tenha certeza de que está enviando o arquivo no local correto, no idioma correto, porque algumas aplicativos não mantém os arquivos de tradução em seus repositórios CVS (eu disse Anaconda? oO)
+
Se for solicitado usar o Bugzilla, crie uma conta visitando https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi.
  
= Informações do Guia =
+
 
 +
= Guia de informações =
  
 
As seguintes pessoas contribuiram para esse guia:
 
As seguintes pessoas contribuiram para esse guia:
  
 +
* Diego Búrigo Zacarão
 +
* Dimitris Glezos
 
* Manuel Ospina
 
* Manuel Ospina
 +
* [[User:firemanxbr| Marcelo Barbosa]]
 +
* Misha Shnurapet
 +
* Noriko Mizumoto
 
* Paul W. Frields
 
* Paul W. Frields
* Noriko Mizumoto
+
* Petr Kovar
* Dimitris Glezos
 
* Diego Búrigo Zacarão
 
 
* Piotr Drąg
 
* Piotr Drąg
  
 
[[Category:Localization]]
 
[[Category:Localization]]

Revision as of 14:54, 20 June 2014


Contents

Guia de Localização do Fedora

Introdução

Bem vindo ao Guia de Localização Fedora nesta página você encontrará instruções sobre como unir-se ao nosso time de tradução e iniciar as traduções para os nossos projetos, documentação, wiki e websites para tornar o Fedora mais amigável para todas as regiões.

Note.png
Nós Precisamos de Feedback!
Se você encontrar um erro tipográfico neste manual, ou se você pensou em um modo de fazer melhor esse manual, por favor sinta-se livre para editar a página diretamente ou simplesmente envie um email para a lista do Projeto de Localização do Fedora. Se você tem uma sugestão para melhorar o documento, tente ser o mais específico possível quando descrevê-lo. Se você encontrou um erro, por favor, inclua o número da seção e alguns textos próximos para que o encontremos facilmente.


Obtendo Ajuda

Para obter ajuda, nós sugerimos a você registrar-se na nossa lista de discussão trans, também é recomendado se inscrever na lista de discussão do time que você quer se unir ou pedir ajuda no seu idioma nativo, por favor consulte nossas listas de discussão: https://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo

Os nomes dos times seguem este esquema: trans-TIME, por exemplo, trans-fr@ para o idioma Francês, ou trans-it@ para o Italiano. Você também pode pedir ajuda via Internet Relay Chat (IRC), em irc.freenode.org no canal #fedora-l10n, onde você encontrará pessoas de diferentes times no mesmo espaço.


Tornando-se um Tradutor Fedora

Para ser um Tradutor Fedora você precisa seguir estas etapas:

  1. Criar uma conta Fedora
  2. Criar uma conta Transifex
  3. Inscrever-se na Lista de Discussão principal
  4. Inscrever-se na Mailing List do Time
  5. Apresentar-se

Sua apresentação pessoal é importate. Isso aumenta suas chances de ser aprovado para acesso de escrita. Você também deve querer criar uma conta no Bugzilla para trabalhar nos bugs reportados pelos usuários.


Criar uma conta Fedora

As etapas a seguir guiam você para a criação de uma Conta Fedora.


Candidatar-se a uma conta

  1. Para se inscrever e obter uma conta Fedora, visite primeiro https://admin.fedoraproject.org/accounts e selecione New account.
  2. Preencha o Username, Full Name e Email, e clique em Sign up!. Você receberá uma senha por email.
  3. Volte em https://admin.fedoraproject.org/accounts e faça login com sua senha. Será exibida uma página de boas vindas, lembrando-o que o CLA não está completo.
  4. Os campos número do telefone e endereço postal também são obrigatórios preencher para a assinatura do CLA. Estas informações NÃO são acessível por outros exceto pelo grupo de administradores. Por favor, consulte as Políticas de Privacidade Fedora em https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy.
  5. Outros campos serão mostrados a qualquer outro membro ao visitar a página do usuário.
  6. Agora clique Save! localizado no fim desta página para salvar suas informações.


Inscrição no CLA

Você deve completar o Contrato de Licença de Contribuidores, ou CLA (Contributors License Agreement).

  1. Visite https://admin.fedoraproject.org/accounts e acesse sua conta usando seu nome de usuário e senha obtidos pelo processo anterior.
  2. Na página de boas vindas, clique Complete the CLA ou vá para https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
  3. Se as informações do número de telefone e endereço postal não foram fornecidas, aparecerá a página Edit Account (user_name). Caso contrário, aparecerá a página Fedora Contributor License Agreement. Leia o contrato atentamente e clique I agree se você está feliz em fazê-lo.
  4. A página de usuário é apresentada e mostra o campo CLA: como CLA Done.


Junte-se ao grupo cvsl10n

Esta etapa apresenta aos demais contribuidores Fedora que você é parte do time de traduções.

  1. Na conta Fedora selecione Group List
  2. Procure pelo grupo cvsl10n
  3. Cadidate-se ao grupo cvsl10n

Aguarde pela a aprovação do responsável, esta etapa é parte do processo Tornando-se um Traduro Fedora.


Criar uma conta Transifex

Fedora usa o Transifex para gerenciar seu fluxo de trabalho de localização. Estas etapas guiarão você através da criação de uma conta Transifex e unir-se ao seu time.

  1. Visite https://fedora.transifex.com/ e clique em "Register" no canto direito superior
  2. Preencha o formulário e clique em Register! Você pode usar seu email Fedora ou o mesmo email usado para criar a sua conta Fedora. Escolha uma boa senha (como descrito acima). No entanto, esta senha pode ser redefinida se você esquecê-la.
  3. Verifique seu email. Um email deve chegar em breve para confirmar seu endereço de email. Haverá um link, clique nele.!
  4. Agora, você estará apto para efetuar login no Transifex com suas credenciais.


Unindo-se ao seu time de tradução Fedora

  1. Visite a página de Times Fedora em https://www.transifex.com/projects/p/fedora/teams/.
  2. Se o seu idioma está lá, clique nele.
  3. Você deverá ver uma lista de membros e o líder (coordenador). Clique "Join this team" para pedir para unir-se ao time.
  4. O líder do time receberá uma notificação sobre seu pedido. Ele verficará suas informações, e se fez sua apresentação.
  5. Se tudo correr bem, o mantenedor aceitará seu pedido e você receberá uma notificação.

Isso pode demorar algumas horas ou dias. Se demorar mais, clique no usuário do mantenedor, no Transifex, e envie uma mensagem a ele, pedindo mais informações.


Assine o Lista de Discussão principal

  1. Visite trans e assine a lista de discussão principal de tradução.
  2. Aguarde o email de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição


Assine a Lista de Discussão do time

  1. Verifique em https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams para unir-se a lista de discussão do seu idioma.
  2. Inscreva-se a lista de discussão do seu idioma.
  3. Aguarde o email de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição


Apresente-se

  1. Crie uma página pessoal em https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Isso é muito útil para que os colaboradores do Fedora conheçam e contatem um ao outro. Você precisará criar uma conta Fedora para isso.
  2. Publique uma apresentação curta na lista de discussão "trans" e na lista de disussão do seu time local seguindo as instruções em https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction. Por favor, lembre de incluir o usuário da sua conta FAS e seu idioma. Com essas informações, o líder do seu idioma pode identificar você e aprová-lo como um tradutor do time.


Traduzindo

A parte traduzível de um pacote de software está disponível em um ou mais arquivos PO. Alguns projetos pode usar outros formatos de arquivos, tais como QT TS. Estes arquivos podem ser mantidos em um número qualquer de sistema de controle de versão (version control systems, VCSs) dependendo do projeto, como o Subversion, Mercurial, e git. Eles podem estar hospedados no fedorahosted.org ou qualquer outro sistema.

Este capítulo explica como traduzir os projetos que usam Transifex para gerenciar o fluxo de trabalho do L10n. Tradutores podem trabalhar na interface web ou na linha de comando obtendo e submetendo arquivos. Antes de você iniciar, deve primeiro preparar o diretório que mantêm os arquivos po.

Note.png
Fedora e projetos de Upstream
Usando o Transifex, você pode contribuir em ambos os projetos Fedora e Upstream. Os projetos Fedora são aqueles que o Fedora é o upstream, por exemplo, mantendo e manuseando. Estes são normalmente usados apenas pelo Fedora.
Note.png
Transifex e o Wiki
Transifex é a nossa ferramenta principal para tradução, você pode traduzir todo projeto de software bem como websites e documentações, mas também temos um Wiki do projeto que precisa atenção do time de tradução, então veja as Páginas do Wiki de Tradução para mais informações.


Listagem dos Projetos Fedora Traduzíveis

Warning.png
Nem todos os projetos estão lá
Uma limpeza está a caminho, você poderia ajudar. Alguns projetos não estão lá, outros em qualquer versão, alguns mortos... Devemos classificá-los e explicar a diferença entre os projetos do time do Projeto Fedora e os demais
  1. Visite https://fedora.transifex.com.
  2. A nova página mostra as estatísticas completas para essa versão por idioma:

Fedora Project localization.png

Escolha o idioma para o qual quer traduzir. Por exemplo, ao escolher Chinês (China), ele aponta para https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/zh_CN/

  1. Você deve ver uma tabela, cada linha com um projeto relacionado ao Fedora, como o Anaconda, Notas de Versão, várias Documentações do Fedora e outros projetos de upstream. Estes são todos traduzíveis, clique na linha da tabela que você quer contribuir. Por exemplo, clique em Anaconda → Master, e o Transifex dará a você este popup:

image

  1. Clique no botão Translate Now e faça seu incrível trabalho!


Traduzir Online

O modo mais fácil de traduzir é usando o Editor Web Transifex. É uma interface intuitiva que não requer que você copie arquivos para seu sistema e reenvie-os de volta.

  1. Siga as instruções a cima para localizar o recurso que lhe interessa.
  2. No popup, você deve ver um botão "Translate Now". Se você está conectado no Transifex e é um membro do time do idioma, esse botão é clicável. Clique-o!
  3. Agora você deve estar no Editor Web Transifex (codinome Lotte). Vá em frente e traduza o quanto quiser, até o fim e clique "Save and Exit".
Note.png
Nota
Quando você traduz online, o arquivo é automaticamente "bloqueado" e outras pessoas são notificadas que você está trabalhando. Nunca traduza algo que outro tradutor tenha bloqueado - você pode substituir o trabalho dele!!

image


Traduzindo Offline

Se você preferir traduzir offline, você pode simplesmente efetuar um download e upload do arquivo de tradução.

Antes de você efetuar o download de qualquer arquivo, nós sugerimos que prepare um diretório para manter os arquivos. A estrutura descrita a seguir é apenas um exemplo e sua estrutura pode ser organizada de maneira diferente.

mkdir -p ~/fedora-translations/


Obtendo e Traduzindo Projetos

Você pode efetuar o download de um arquivo para traduzi-lo. Você precisa comunicar os tradutores do time do seu idioma para evitar conflitos. Se você não está seguro, por favor, contate o coordenador de seu idioma. You can download a file to translate. You may need to communicate with other translators in your language team to avoid conflict. If you are not sure, please contact your language coordinator. Bloquear um arquivo irá evitar potenciais conflitos.

  1. Na página da versão do seu idioma encontre o recurso (linha da tabela) que você quer traduzir e clique-o para exibir o popup.
  2. Clique no botão "Download for translation" para copiar o arquivo com o nome de sua escolha para o diretório que você criou na seção anterior (exemplo: abrt.po).
  3. Agora o arquivo está no seu computador e pronto para tradução. Traduza o arquivo para seu idioma com um editor PO de sua escolha como o Lokalize ou gtranslator.
  4. Verifique a integridade do seu arquivo antes de submetê-lo usando msgfmt -cvo /dev/null abrt.po. Se qualquer mensagem de erro aparecer, corrija antes de enviá-lo.

Por favor, note que todos os arquivos oferecidos pelo Transifex já são mesclados (msgmerged) com os arquivos POT. Isso acontece tanto quando você efetua download ou quando efetua um upload de arquivos.


Enviando Projetos

Uma vez finalizado o trabalho de tradução, envie o arquivo usando a mesma interface.

  1. Tenha certeza de estar conectado ao Transifex.
  2. Navegue até a página da Versão do seu Idioma e clique no recurso que quer enviar. Tenha cuidado para não enviar um recurso diferente do selecionado.
  3. Clique no botão "Upload", localize o arquivo traduzido no seu sistema e o envie. A interface pode levar algum tempo (para arquivos grandes mais de um minuto) até finalmente lhe notificar que o arquivo foi enviado com sucesso. Se você receber um erro ou alguma outra mensagem, por favor, publique na lista de discussão do Projeto de Localização Fedora para que possa ser tratada.


Adicionando Novos Arquivos

Se um dos recursos na liberação está faltando a sua tradução, você deve vê-lo faltando na página de liberação e ver uma lista separada no topo da página da seguinte forma:

O seguinte recurso não tem tranduções em Japonês:
1) python-fedora → python-fedora.pot
  1. Clique nele -- vai levá-lo a página principal deste recurso.
  2. Clique em "Add Translation"
  3. Escolha seu idioma e clique em "Translate Online".
  4. Vá em frente e traduza online alguns ou todos os textos, então, clique em "Save and Exit".


Revisando Traduções de Softwares

Desde o Fedora 12, há uma "live image" disponível para download para revisão e correção de tradução de software na interface de usuário. Esta "live image" é formada uma semana antes da data limite para traduções de software Fedora e ficam disponíveis na da data limite. Esta "live image" deve incluir todas as últimas traduções submetidas até este ponto.

Para revisar sua tradução como parte do software, siga estas etapas:

1. Vá até o diretório do pacote que quer revisar. Por exemplo:

 cd ~/meuprojeto/system-config-printer/

2. Converta o arquivo po para um arquivo mo usando o comando msgfmt com a opção -o:

msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po

3. Faça uma cópia do arquivo existente e substitua o anterior.

su -
cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mo-backup
mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/
exit

4. Revise na aplicação o pacote com os textos traduzidos. A aplicação, relacionada ao pacote traduzido, executa com os textos traduzidos.

LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer


Traduzindo a Documentação

Traduzir a documentação Fedora é exatamente o mesmo que traduzir software, então apenas siga as mesmas instruções acima. Certifique-se de selecionar a versão "Fedora Documentation", que vai levá-lo a uma página separada da versão do Idioma, específica para Documentação.

Exemplo:

https://fedora.transifex.com/organization/fedora/dashboard


Compreendendo a Estrutura de Múltiplos Arquivos

A Documentação Fedora usa principalmente o Publican. Ao contrário de um software, um guia tem uma estrutura de múltiplos arquivos po. Cada arquivo corresponde a um capítulo naquele guia. O nome do arquivo normalmente consiste do nome do capítulo. Esta estrutura é muito útil pois permite que mais de um tradutor possa trabalhar num guia ao mesmo tempo.


Novos idiomas: Criando um Arquivo docbook-locales

Se você está criando a primeira tradução para uma localidade, você deve primeiro traduzir um arquivo docbook-locales usado em todos os documentos para sua localidade.

  1. Navegue até o projeto do docbook-locales Transifex: https://www.transifex.com/projects/p/fedora-docbook-locales/resource/locale/
  2. Caso seu idioma não está aqui, apenas adicione-o.
  3. Arquive um bug no Bugzilla para o produto "Fedora Documentation" com componente "docs-requests". Você pode deixar os detalhes em branco, ou indicar o nome do(s) guia(s) que quer traduzir. Anexe os arquivos necessários. Se tiver qualquer problema ao enviar os arquivos po usando as instruções acima, você pode anexá-lo ao bug.
  4. Use o seguinte enunciado no bug: "[ja] New language support request."


Publicando a Documentação

Quando sua tradução da documentação está pronta para ser publicada no Website da Documentação Fedora, faça um pedido formal para publicar a tradução seguindo estes passos:

  1. Arquive um bug com o componente publishing-requests do produto Documentação Fedora em Bugzilla. No campo descrição, lembre de mencionar o nome do documento e a versão do idioma que quer publicar. Se deseja publicar múltiplos documentos de uma vez, arquive separadamente cada Documento em um bug.
  2. Membros do grupo docs-publishers do FAS serão notificados do seu pedido e receberá sua tradução publicada. Uma vez que a tradução tenha sido publicada, fecharão o bug para você.
Note.png
Publicando traduções do Zanata
Para instruções sobre publicar documentação que tenha sido traduzida no Zanata, consulte o guia Início Rápido do Zanata.
Note.png
Modos alternativos para publicar traduções
As etapas mencionadas acima não afetam os times de tradução que são usadas para publicar sua documentação traduzida. Apenas os times de tradução com falta de mão de obra ou conhecimento para publicar documentação no website da Documentação do Fedora são obrigados a arquivar bugs no Bugzilla para publicar suas traduções de documentação.
Note.png
Seja um membro do grupo FAS docs-publishers
Se você gostaria de ajudar com o processo de publicação e se tornar um membro do grupo FAS docs-publishers, contate o Projeto de Documentação. Para agilizar todo o processo, os times de tradução são aconselhados a ter pelo menos um membro no grupo FAS docs-publishers para cuidar dos pedidos de publicação do time.


Quais Documentações Traduzir

As documentações mais importantes para cada versão do Fedora são as seguintes:

  • docbook-locales
  • Conteúdo comum para o Publican
  • Marcar Publican para o Fedora
  • Documentação de website
  • Novas da Versão
  • Gravação de ISOs
  • Live Image

Para uma lista completa da documentação do Fedora disponível para tradução, consulte o Guia de Documentação do Fedora.


Traduzindo Websites

Websites Fedora também são traduzíveis via Transifex. Você pode encontrar todos os projetos relacionados aos websites Fedora:

https://www.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-websites/

Traduza os projetos do website da mesma maneira como traduz os projetos de software. Por favor, note que novas traduções são atualizadas a cada hora a fim de reconstruir todos os websites. Mas POTs são atualizados manualmente. Se você traduziu 100% do arquivo mas ainda vê textos em Inglês no website, por favor, reporte ao time do Website para abrir um Ticket.


Adicionando Novos Arquivos po

Adicione arquivos po da mesma forma como é feito nos projetos de software. Se você está criando a primeira tradução para uma localidade, você deve notificar o time Websites Fedora para adicionar um novo idioma ao website. Publique o pedido para a lista de discussão websites ou usando um Ticket, assim o time de Websites pode adicionar o idioma a configuração do site no Apache.


Revisando

Geralmente o time de Websites fornece sites de teste que você pode usar para revisar o seu trabalho.


Traduzindo Páginas Wiki

Por favor, consulte a página Traduzindo para ver os detalhes sobre tradução de páginas wiki.


Perguntas Frequentes

Aqui estão algumas perguntas frequentes sobre Projeto de Localização.


Devo traduzir avisos legais?

Não. Você nunca deve fazer isso. A formulação exata dos avisos legais é muito importante e uma tradução não aprovada por advogados é muito arriscada. A Red Hat é a representante legal e o principal patrocinador do Projeto Fedora e não tem recursos para checar cada uma das traduções. Apenas deixe o aviso original em Inglês, intacto, quando envolver assuntos legais.


Como faço para relatar problemas?

Antes de relatar (abrir um novo ticket ou lista), por favor, procure ver se o problema já foi relatado. Às vezes é mais fácil perguntar em #fedora-l10n se há um problema conhecido naquele exato momento. Se não, abra um ticket descrevendo o que está errado com clareza. Inclua a natureza do problema, o projeto/recurso, a hora (em UTC) que ocorreu e seu usuário Fedora. Se você suspeita ser um problema com um arquivo particular você está enviando ou um arquivo específico, inclua essa informação.

Onde eu relato os problemas?

  • Questões específicos do Transifex devem ser relatadas usando o botão "Feedback" no lado direito do website.
    • Isso inclui: Questões relatadas para Transifex, possíveis bugs, pedido de recursos, problemas que você tem com o site, como uma página demorada ou problemas de autenticação.
    • Isso não inclui faltas no projeto Fedora, criação de pedidos ao time Fedora, coordenadores Fedora, etc.
  • Questões específicas do Fedora L10n devem ser primeiro relatadas no canal IRC #fedora-l10n[?] e então no lista de discussão trans-XX (substitua o trans-XX com o nome da lista de discussão do seu time L10N. Procure pelo nome do seu time na página Times L10N.)
    • Isso inclui perguntas do time, versões, projetos, mantenedores Fedora, desenvolvedores, etc.
    • Isso não inclui questões de erros no Transifex, pedido de recursos, problemas que você tem com o site, como lentidão em uma página, problemas de autenticação ou erros de estatística devido o projeto estar faltando na versão.

Onde eu relato pedido de recursos?

Por favor, veja a seção a cima, 'problemas específicos do Transifex'.

Como eu crio um novo time? (#new-team)

Veja em Mantenedores L10N sobre como ser um mantenedor de um novo idioma.

Meu arquivo está 100% mas quando eu testo a aplicação ainda vejo textos em Inglês! (#missing-strings)

A propósito, isso não é uma pergunta. Mas não importa. Algo pode ter dado errado:

  • Os textos em questão podem não ter sido marcados para tradução pelo desenvolvedor, por tanto, não foram incluídos no arquivo POT, e nem no arquivo PO. Precisa usar gettext sobre eles.
  • Os arquivos de origem destes textos não foram marcados para inclusão, no caso, intltool.
  • O arquivo POT do Transifex não está atualizado. A página do componente inclui a data em que o arquivo foi produzido. Se é apenas algumas horas atrás, por favor, notifique os administradores, caso contrário deve estar certo.

As estatísticas são ao vivo? Qual a frequência de atualização? (#update-frequency)

As estatísticas no Transifex são sempre ao vivo nas páginas dos projetos. As páginas de versão são atualizadas um vez ao dia.

Como eu adiciono um módulo ao Transifex? (#add-transifex)

  1. Navegue até https://www.transifex.com/projects/add/
  2. Siga as instruções em http://help.transifex.com/intro/projects.html

Se você quer que o Projeto de Localização Fedora gerencie suas traduções (por exemplo: você NÃO está em um projeto de upstream):

  1. Clique em 'Access Control' na sua página de Detalhes do Projeto
  2. Tercerize o time de controle para "The Fedora Project"
  3. Envie um email a lista de discussão fedora-trans-list e deixe que os colaboradores saibam sobre a mudança. Um dos Editores do Fedora L10n incluirão seu projeto em uma versão do Fedora.

http://fedora.transifex.com/

Aqui estão mais duas páginas que você pode querer ler:

Eu sou um desenvolvedor, como eu faço um arquivo traduzido .desktop?

Em breve, o Transifex dará suporte nativo a arquivos .desktop.

Eu não encontro o texto "Sobre Este Computador". Onde está?

Ele pode ser encontrado em SobreEsteComputador.

A seção dos regulamentos de exportação mostrada no final da página fedoraproject.org/get-fedora é traduzível?

Não. Isso é propositalmente definido como não traduzível. Por favor, consulte Regulamentos de exportação não-traduzíveis?.

Se alterar algumas seqüências de caracteres que contém "string freeze", como solicitar uma seqüência de "string freeze" quebradas?

Envie um email para a lista de discussão trans!

O que faço se substitui um arquivo errado?

Se você substituiu um arquivo errado na sua própria localização, tente encontrar o arquivo anterior no repositório git do desenvolvedor (http://git.fedorahosted.org/git/) e substitua o arquivo atualizado incorretamente com esse arquivo.

Mesmo executando estas medidas para corrigir o erro, aconselhamos intensamente a você ter cuidado ao enviar traduções via Transifex e certificar-se que está enviando o arquivo para o local e idioma correto, porque alguns projetos não mantém os arquivos de tradução em sua estrutura CVS ()

Even though these are measures to correct mistake, we strongly advice you to take extra care while submitting the translations via Transifex and make sure that you are uploading file in proper location under proper locale because some projects don't keep translation files under their CVS tree (digo "Anaconda"? oO)

Eu sou do Projeto de Documentação. Como eu faço meu Guia / Notas de Versão / outros documentos disponíveis para tradução?

Se você mantém seu documento em um repositório git, veja Criação de um documento com Transifex para encontrar como torná-lo disponível aos tradutores no Transifex.

Como criar uma conta no Bugzilla

Se for solicitado usar o Bugzilla, crie uma conta visitando https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi.


Guia de informações

As seguintes pessoas contribuiram para esse guia:

  • Diego Búrigo Zacarão
  • Dimitris Glezos
  • Manuel Ospina
  • Marcelo Barbosa
  • Misha Shnurapet
  • Noriko Mizumoto
  • Paul W. Frields
  • Petr Kovar
  • Piotr Drąg