From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Teams‎ | Spanish

Revision as of 19:07, 16 March 2010 by Logan (talk | contribs)

Errores más comunes al traducir al castellano

Letra Original Error Tiene que ser Justificación y observaciones
A appliance aparato dispositivo
A area area área De acuerdo a la RAE
B button boton botón plural: botones
B buffer buffer búfer
C click click clic Discutido en la lista de fedora-trans-es, "pulsar" es también gramaticalmente correcto, pero "clic" es más acertado en cuestión de fonética
C cracker atacante
D Deployment implementación despliegue
E easy facil fácil
E encryption encriptado cifrado
E English ingles inglés
H hacker atacante hacker
H hard dificil difícil
H host host equipo
I icon icono ícono
I integer integro entero
I interface interfase interfaz plural: interfaces
I image imágen imagen plural: imágenes
M method metodo método plural: métodos
M mouse mouse ratón
N nudge codazo llamar la atención
P page pagina página
P path camino ruta
P photograph fotografia fotografía
P pool pila grupo
R reign dominio reinado
R RHEL Red Hat Enterprise Linux Linux para empresas de Red Hat
S screenshot pantallazo captura de pantalla aunque las dos se entienden y sirven
S session sesion sesión
S source orígen origen también puede utilizarse "fuente"
S storage almacenaje almacenamiento
U utility utilidad herramienta también puede funcionar "recurso"
V volume volúmen volumen plural: volúmenes
W will allow permitira permitirá


Algunas reglas generales para tener en cuenta

Caso Error Tiene que ser Justificación y observaciones
Botones del ratón Clic con el botón derecho del ratón Clic con el botón secundario del ratón Los usuarios de mano izquierda también utilizan fedora :)
Uso de mayúsuculas Títulos, Subtítulos, O Frases Compuestas En Mayúsuculas Títulos, subtítulos, o frases compuestas en mayúsuculas Entrada de la RAE

enlaces útiles

Diccionario online de la Real Academia Española

Foro de WordReference


todo