From Fedora Project Wiki

m (lien)
m (internal link cleaning)
Line 45: Line 45:


=== Guides ===
=== Guides ===
* [http://fedoraproject.org/wiki/File:Guide_stylistique_de_traduction_EN-FR_24NOV14.pdf#filelinks Guide stylistique de traduction] -> pour consulter l'ébauche de Guide stylistique de traduction préparé par l'équipe Red Hat.
* [[File:Guide_stylistique_de_traduction_EN-FR_24NOV14.pdf#filelinks|Guide stylistique de traduction]] -> pour consulter l'ébauche de Guide stylistique de traduction préparé par l'équipe Red Hat.
* [http://fr.l10n.kde.org/dict/ Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone]
* [http://fr.l10n.kde.org/dict/ Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone]
* Notre propre [[L10N_French_Team/ressources|glossaire]], en cours de rédaction
* Notre propre [[L10N_French_Team/ressources|glossaire]], en cours de rédaction

Revision as of 21:05, 19 September 2016

L'équipe de traduction de Fedora en Français

Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.

Projets

Rejoindre le projet de traduction francophone

Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : https://fedoraproject.org/wiki/File:2015-12-05_La_traduction_de_Fedora_en_Fran%C3%A7ais.pdf

Membres et coordination

La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr

Le coordinateur actuel des traductions est :

Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :

N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.

Aide et recommandations

Quelques rappels anglais -> français

  1. English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
  2. En français, on ajoute une espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
  3. On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
  4. Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
  5. Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
  6. Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), sauf dans le cas d'acronyme (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)
  7. L'utilisation d'un agencement de clavier bépo ergonomique est le remède à bien des maux. Faites le pas, vous ne le regretterez pas. On s'y fait en moins d'une semaine.

Liens

Communauté

Guides

Outils