From Fedora Project Wiki

m
m
Line 22: Line 22:
  
 
Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог?
 
Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог?
Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл. [[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
+
Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". [[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)

Revision as of 23:29, 13 December 2009

Страница серьезно отличается от Ambassadors - полно текста на оригинальной странице удалено, который все-еще присутствует на русской, и еще непереведен. Так, типа, и надо? Peter Lemenkov 09:53, 9 June 2008 (UTC)


Trac

  • система заявок Trac [1] yules 22:52, 13 December 2009 (UTC)

EMEA (аббр.) [2] Там же перечислены аббревиатуры других регионов.

  • На этой странице я бы перевела "Европа, Ближний Восток и Африка", а в обозначениях Trac-систем, может, лучше даже оставить EMEA, APAC и т.п yules 22:52, 13 December 2009 (UTC)

FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)

  • Управляющий комитет представителей Fedora. Я думаю, в тексте лучше не сокращать, но в таблице про системы заявок лучше использовать аббревиатуру (FAmSCo Trac).yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)

FAD, Fedora Activity Day

  • Я за перевод без сокращений, по моему, в этом здесь нет необходимости.yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)

EventBox

  • Что это? [3]

We have a big box that we can send to events. It has most of the things we need, so we don't have to coordinate stuff from various sources, or risk not having essential items.

То есть, по большому счету, это комплект с баннерами/постерами.

Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог? Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)