From Fedora Project Wiki

Line 27: Line 27:
 
:Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог?
 
:Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог?
 
:Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". [[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
 
:Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". [[User:Ypoyarko|yules]] 23:09, 13 December 2009 (UTC)
 +
 +
'''Fedora Ambassadors Membership Service'''
 +
 +
''' Ambassadors best conduct '''
 +
 +
'''Fedora Ambassadors Schedule with Open Issues'''
 +
 +
'''Fedora Project Email Aliases '''
 +
 +
''' Fedora Ambassadors Polo Shirt '''
 +
 +
''' Fedora Button Up Long Sleeve Shirt '''
 +
 +
''' Fedora Ambassadors Metrics'''
 +
 +
''' Fedora Ambassadors Recognition Awards'''

Revision as of 11:43, 14 December 2009

Страница серьезно отличается от Ambassadors - полно текста на оригинальной странице удалено, который все-еще присутствует на русской, и еще непереведен. Так, типа, и надо? Peter Lemenkov 09:53, 9 June 2008 (UTC)


Trac

  • система заявок Trac [1] yules 22:52, 13 December 2009 (UTC)
  • Перерыла википедию - они, видимо, тоже не переводили)) Нашла вот что: ticket - заявка; тикет; (в системе отслеживания заявок). Так что как-то так и надо переводить. Меня только смущает вот что: нужно оставлять слово Trac в переводе или лучше обойтись без него? "Система заявок Trac" или "система отслеживания заявок"? Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)

EMEA (аббр.) [2] Там же перечислены аббревиатуры других регионов.

  • На этой странице я бы перевела "Европа, Ближний Восток и Африка", а в обозначениях Trac-систем, может, лучше даже оставить EMEA, APAC и т.п yules 22:52, 13 December 2009 (UTC)
  • Да, с этим полностью согласна. Спрашивала только на предмет того, что может кто-то уже как-то переводил и есть какой-нибудь стандарт. Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)

FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)

  • Управляющий комитет представителей Fedora. Я думаю, в тексте лучше не сокращать, но в таблице про системы заявок лучше использовать аббревиатуру (FAmSCo Trac).yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • Ок. Согласна. В F. столько аббревиатур - нам от них никуда не деться. Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)

FAD, Fedora Activity Day

  • Я за перевод без сокращений, по моему, в этом здесь нет необходимости.yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)
  • Fedora Activity Day - "День активности Fedora"? :) "День активности вокруг Fedora"? Просто "день F."? Mamasun 11:36, 14 December 2009 (UTC)

EventBox

  • Что это? [3]
We have a big box that we can send to events. It has most of the things we need, so we don't have to coordinate stuff from various sources, or risk not having essential items.
То есть, по большому счету, это комплект с баннерами/постерами.
Мне кажется, английское название не передаст смысла, может, придумать, звучный русский аналог?
Что-то недлинное, и в то же время передающее смысл, что-то типа "конференц-пакет". yules 23:09, 13 December 2009 (UTC)

Fedora Ambassadors Membership Service

Ambassadors best conduct

Fedora Ambassadors Schedule with Open Issues

Fedora Project Email Aliases

Fedora Ambassadors Polo Shirt

Fedora Button Up Long Sleeve Shirt

Fedora Ambassadors Metrics

Fedora Ambassadors Recognition Awards