From Fedora Project Wiki

Вопрос 1

Давайте наконец-то разберемся с названиями всех подпоектов Fedora, т.к. многие до сих пор не до конца понятно как переводить (хотя большинство навзваний уже переведено на странице Ru_RU/Fedora_Project_Wiki). Ниже преведен список всех названий, предлагается под каждым писать свой вариант перевода или свои комментарии по этому поводу.


  • Fedora Documentation, Docs Project
    Проект документации.
    • По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
    • Звучит как-то странно. Типа это только проект, заготовка. Такое-же замечание к другим переводам, где первым стоит "Проект". Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Первый вариант мне больше понравился. Но как тогда назвать команду: команда создания документации? Igor Gorbounov
  • Fedora Translation или Fedora Localization
    Проект локализации.
    • С этим, я думаю, все понятно. Нужно только иметь в виду, что по-английски он имеет два навзания. Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Marketing
    Маркетинг Fedora ?
    • Может продвижение или распространение Fedora? Думаю значение такое.--SergeyR 17:22, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors
    Представители Fedora ?
    • Да, вроде норм. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Легаты Fedora? Alexeym 13:26, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Artwork , Art Team
    Оформительский проект или Художественное оформление Fedora ?
  • Fedora Infrastructure
    Инфраструктура проекта Fedora ?
    • Можно без "проекта", просто Fedora. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Websites
    Вебсайты Fedora
  • Fedora Internationalization
    нет вариантов
    • Интернационализация Fedora, судя по Google, вполне устоявшееся выражение в околокомпьютерных статьях. Alexeym 13:41, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora News
    Новости Fedora
  • Fedora Distribution
    нет вариантов
    • Распространение Fedora Alexeym 13:55, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora SIGs
    Группы по интересам в проекте Fedora
    • Аббревиатура ГпИ. Будем ее употреблять? Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
    • Что SIG, что ГпИ ни о чем стороннему человеку не говорят, без пояснений. Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Специальные группы Fedora, ещё как вариант Кружки Fedora. Alexeym 14:00, 16 October 2009 (UTC)

Вопрос 2

В английском языке, как известно, каждое слово в названии пишется с большой буквы. Как будем писать в русском варианте?

  • Целью проекта локализации Fedora является....
  • Целью Проекта локализации Fedora является....
    • Я за этот вариант. Так название не теряется в тексте и при этом нет частокола заглавных букв. Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
    • Так норм - видно, что это не какой-то проект, в смысле заготовка, а именно этот вот Проект. Peter Lemenkov 09:53, 16 October 2009 (UTC)
    • Хорошо смотрится, хотя и самый первый вариант неплох - там все-таки выделение курсивом, а еще можно в кавычках писать. Igor Gorbounov
    • Если честно, я выделила курсивом для того, чтобы просто обратить ваше внимание именно на данное словосочетание )) Мне кажется лишним выделять так в тексте или писать в кавычках, потому что оба эти способа служат для обращения внимания на отдельные слова или для выделения терминов. А названия подпроектов все таки встречаются достаточно часто. Mamasun 20:28, 16 October 2009 (UTC)
  • Целью Проекта Локализации Fedora является....