From Fedora Project Wiki
(New translation)
 
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:}}
 
 
{{autolang}}
 
{{autolang}}
  

Revision as of 13:34, 26 September 2019

Important.png
Trabalho em progresso
Objetivo: para poder traduzir a documentação do Fedora Docs Project na nossa Plataforma de Tradução

Colaboradores:

Sinopse

English source -> POT files -> PO files -> translated source -> translated site
Build pipeline of fedora-docs including internationalization and localization

Organização Git

  1. English source => Doc repository ==> (D)
    1. Mostly on https://pagure.io/projects/fedora-docs/%2A
  2. POT files -> PO files => localization repository ==> (L)
    1. https://pagure.io/projects/fedora-l10n/%2A
  3. PO files -> localized content
    1. https://pagure.io/fedora-docs/translated-sources/
  4. translated source => "web" repository ==> (W)
    1. https://pagure.io/fedora-docs/fedora-docs-web/ (see branches)

Processo

  1. When there is a change in (D), it will call a job, and update pot files in (L)
  2. When there is a change in (L), translation platform will know and get updated
  3. When there is a change in translation platform, it will update content in (L)
  4. Every day or night, content from (D for EN) and (L for every other languages) are used to generate content for (W), and publish it

Fase atual

  • We are in Alpha
  • We translate in French to validate the tooling.
  • We create a few other languages to validate the tool.
  • We use a Weblate as a test tool http://translate.holcroft.fr/

Como criar (build)

To build translated website, just run the "build-translated.sh" file from: https://pagure.io/fedora-docs/docs-fp-o Note: I wrote an updated script (using local cache to save a LOT OF TIME): https://pagure.io/fork/jibecfed/fedora-docs/docs-fp-o/tree/tracking

To produce new pot from source and new localized content from po files: https://pagure.io/fedora-docs/translations-scripts/ Note: you need commit right on multiple repositories to do so.

Requisitos para entrar na 'Fase Beta'

A fase 'Beta' significa:

  1. translation is open for a few more languages, testing is still active.
  2. translation platform is still Weblate as a test tool

Requisitos para entrar na 'Disponibilidade Pública'

'Disponibilidade Pública' significa:

  1. translation is open for every needed languages.
  2. translation platform is Zanata or any other tool the Fedora community decide to use

CONCLUÍDO:

TODO:

  • #120 Process for adding new content — draft it
  • #121 Process for adding a new language — draft it
  • #130 Fix: Clicking on the logo should go to a homepage of the current language
  • Doc generation should use fedora infrastructure (and not Asamalik's fedorapeople)

Outros melhoramentos necessários

  • TODO:
    • #133 include localized URL in sitemaps
    • Generally speaking, respect i18n-checker advices https://validator.w3.org/i18n-checker/
      • #35 We need to be able to generate “href lang attributes”
    • RTL texts (arabic, ...)
    • Dedicated documentation

Outras ferramentas de acompanhamento

Taiga follow-up: https://taiga.fedorainfracloud.org/project/asamalik-antora-for-docs/epic/1